Rudolf Hromada: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
konvertilo (diskuto)
e Aŭtomata konvertado
e LLZ korektetoj
Linio 1:
'''Rudolf HROMADA''' ([[1890]]-[[1964]]); oficestro. Virtuoze li tradukadis el preskaŭ ĉiuj [[ĉeĥa lingvo|ĉeĥaj]] poetoj (Erben, Sv. Cech, Machar, Bezruc, Heyduk, Sladek, Vrchlicky, Zeyer, Wolker, Dyk, Seifert, Sova, Sramek, Toman, Neumann k. a.), same kantojn kaj ariojn. Liaj tradukoj aperadis en [[Esperanto]]-gazetoj de la tuta mondo. Krestomatio el liaj tradukoj aperis en la almanako de [[Ĉeĥa Esperanto-Asocio]] sub la nomo ''Intima Triptiko''.
 
Hromada estis profunda konanto de la lingvo kaj kune kun d-ro Kamaryt la gvidanta personeco de la movado dum la tutaj jardekoj, kiun li organizis ankaŭ internacie, kaj, metis bazon por ĝia altnivela tradicio kiel la ĝenerala sekretario de la tiama [[Ĉeĥoslovaka Asocio Esperantista]] en la j.[[1922]]. Kune kun [[K. Bouška]] li fondis kaj redaktis [[Ĉeĥoslovakan Gazeto]]-n kun suplemento [[Nova Eŭropo]], kie li defendis la rajtojn de la malgrandaj popoloj. Same li estis longjara eldonanto kaj ĉefredaktoro de la revuo [[La Progreso]], revuo unu el la plej bonaj, kun alta nivelo lingva, [[literaturo|literatura]] kaj informa, post la [[dua mondmilito]] la dua ĉefredaktoro de la revuo[[Revuo Esperantista]]. Aŭtoro de la plej bonaj vortaroj ([[Esperanto-ĉeĥa vortaro|Esperanta-ĉeĥa kaj ĉeĥa-EsperautaEsperanta]]). Liaj tradukoj : ''Popolsumigo en Aŭstrio''; en la ĉeĥan lingvon li tradakistradukis la Antaŭparolon de [[Ludoviko ZAMENHOF|Zamenhof]] al La [[Unua Libro]]. Lia ĉeftraduko estas Riporto''Raporto skribita sub pendumila maŝo'' de [[J. FucikFUCIK]].