Terminologio: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto |
e stilaĵo |
||
Linio 1:
'''Terminologio''' estas aro da teorioj kaj praktikoj ĉirkaŭ nocioj kaj terminoj, t.e. ĉirkaŭ "vortoj" uzataj en specialaj scio-kampoj por paroli pri ideoj aŭ objektoj, kiuj ne apartenas al ĉiutagaj konversacioj. Terminologio resume estas fako de aplikata lingvistiko, kiu okupiĝas multaspekte pri la komunikado inter fakuloj (sciencistoj, laboristoj, k.t.p.). Ĝi tradicie havas preskriban ecojn (celojn), sed ĝi ankaŭ povas esti komplete priskriba.
Simple esprimita, oni diru, ke
*
*
*
*
*
Por [[Esperanto]] rolas la [[Terminologia Esperanto-Centro]] de [[UEA]].
Linio 18:
=== Leksikologio kaj terminologio ===
[[Dosiero:Onosema-gio.jpg|thumb|right|350px|Maldekstre, ''semasiologio''. Dekstre, ''onomasiologio''.]]
Pri ĝenerala lingvo okupiĝas la scienco ''leksikologio''. Pri faklingvoj okupiĝas la scienco
=== Leksikografiisto kaj terminologiisto ===
Linio 25:
*Ĉe la terminologiisto: Tiu objekto estas tiel (enhavas ciferplaton, braceleton ktp.), ties celo estas indiki tempon kaj oni uzas ĝin en tiu tereno, kaj ĝi rilatas kun tiu kaj tiu tiamaniere. Kiel oni povas plej bone nomi ĝin? (tio estas onomasiologia procezo: iri de la signifo al la nomindiko)
Sekve,
== Kiu inventis terminologion ==
Linio 32:
== Terminologia normigado ==
Terminologia normigado ekis je la komenco de la 20-a jarcento. Tiel ekzemple en Germanio organizaĵo de germanaj inĝenieroj (VDI, ''Verein Deutscher Ingenieure'') lanĉis projekton pri leksikono de teknologioj (nomita ''Technolexikon'') kaj kunigis pli ol 3,5 milionoj de registraĵoj ene de nur 3 jaroj (inter 1902 kaj 1905). De la Esperanto-movado oni citu la ''Konsilaro por la farado de la sciencaj kaj teknikaj vortoj'', starigita de la scienca kaj teknika komisio de la Internacia scienca asocio esperantista. La verko publikiĝis en 1911 kaj direktoriĝis fare s-ro [[Maurice Rollet de l'Isle|Rollet de l'Isle]]. Sekve jam komence de la pasinta jarcento, oni celis al kuna regularo por fakkomunikado (kiel krei terminojn, kiajn terminojn preferi, ktp.). Samtempe naskiĝis la unuaj normigaj organizaĵoj, tiel [[International Electrotechnical Commission|''International Electrotechnical Commission'' (IEC)]] en 1906 kaj germanie [[DIN]] en 1917 (tiam ''Normenausschuss für den deutschen Maschinenbau'' - normiga komitato pri germana maŝinkonstruado). Pro disvolviĝinta [[industriiĝo]] - ne sen ligo kun la [[unua mondmilito]] - aperis grava neceso de konsentoj, do de normoj.
Je la naskiĝo de la 20-a jarcento ekster de la Esperanto-movado temis ĉefe pri kunigado de terminoj kaj starigo de unu- aŭ plurlingvaj terminaroj (fakvortaroj). La unuaj teorioj pri terminologio aperis nur en la 1930-aj jaroj, la unuaj internaciaj rekomendoj en la 1960-aj jaroj (publikaĵoj de [[Internacia Organizaĵo por Normigado|Internacia organizaĵo por normigado (ISO)]] kaj fine la unuaj internaciaj normoj dum la 1970-aj kaj 1980-aj jaroj.
== Kiuj nuntempe zorgas pri terminologio ==
Linio 39:
== Terminografia registraĵo ==
[[Dosiero:minimumaregistrajo.jpg|thumb|left|280px|Dudirekta unika rilato inter nocio kaj minimuma terminolografia registraĵo.]]
Kio celas registraĵo? Terminologio provas krei aŭ priskribi sistemojn de nocioj.
Kompreneble en la praktiko ankaŭ aldonindas numeron de registraĵo (por administrado) kaj daton (por ke oni sciu, ĉu nuntempe uzeblas termino). Foje indiko pri fako povas esti la titolo de la terminaro kaj la dato tiu de la publikigado.
Kroma enhavo de terminografiaj registraĵoj multe dependas de la celpubliko. En Neesperantujo, la regulaj kaj plej oftaj homoj, kiuj uzas terminarojn estas profesiaj tradukistoj. Por ili ekzemple indas enmeti informojn pri taksado de termino (ĉu preferata, akceptata, evitinda, ktp.), lingvaj rimarkoj (ekz. ĉu oni majuskligas kaj konservas originalan ortografion de propra nomo en termino), kaj frazeologio (ekz. kun kiuj verboj kutime kombiniĝas termino). Por profesie homtraduki oni komprenu la tekston. Pro tio ankaŭ bonas doni al tradukistoj instruilajn rimarkojn (ekz. por pliklarigi nocion, kompletigante difinon, kiu enhavu nur esencajn karakterizaĵojn). Krom tio, profesia terminaro por tradukistoj reguligas kaj do enhavu ĉiujn terminojn, ĉu bonaj ĉu malbonaj.
Koncize, oni redaktas terminaron laŭ ties celoj. Tute komence, indas sin demandi, kiamaniere oni volas, ke la verko utilos. Krom la
== Polisemoj kaj homonimoj en terminologio ==
[[Dosiero:terminologiaakvo.jpg|thumb|right|530px|Sama realo vidata de du kompetentuloj pri malsimilaj fakoj.]]
[[Dosiero:registrajojterm.png|thumb|left|530px|Maldekstre, homonimio kaj polisemio en vortaraj registraĵoj; dekstre, homonimio en terminaraj registraĵoj.]]
Pro memorigaj kialoj: [[Homonimo|''homonimo'']] estas lingva elemento, kiu samas al alia lingva elemento (ekz. ortografie), sed kiu havas malsaman signifon. La elemento “eno” povas signifi kaj la monunuon de Japanio kaj la internan parton de iu ajn. Homonimio oni ne intermiksu kun polisemio. [[Polisemio|''Polisemo'']] estas lingva elemento kun pli ol unu signifo.
== Terminografia difino ==
Ĉar terminologiajn registraĵojn oni organizas laŭ sistemo, ili ĝin reprezentas. Tio volas diri, ke ankaŭ
[[Dosiero:strukturitajdifinoj.jpg|thumb|right|380px|Difinoj el ĉi-kuna nocio-sistemo.]]
Jenas konkreta ekzemplo el la du ĉi-kunaj figuroj:
Linio 57:
*''elektromagneta ondo: perturbo, kiu trairas medion kaj propagiĝas en ĝi per oscilantaj elektraj kaj magnetaj kampoj''
ĉar [perturbo, kiu trairas medion] oni povas anstaŭtauigi per [ondo], kiun ni jam klarigis. Sekve oni nur skribas:
*''elektromagneta ondo:
Kaj plej ofte oni grasigas aŭ substrekas jam difinita superordita nocio, por ke la uzantoj pli serĉu la difinon en la terminaro, se ili ŝatas tion fari. En terminologia fako, oni parolas pri
[[Dosiero:termdifinoj.jpg|thumb|left|680px]]
Kompreneble, rilatoj inter nocioj ne ĉiam estas tiel klaraj kiel en la ĉi-kuna ekzemplo. Tamen, tio, kio gravas, estas ĉefe ke
En plurlingva terminografia agado, difinoj ludas la rolon de komparilo. Ili permesas montri, ĉu nocio en lingvo A kongruas kun nocio en lingvo B. Ĉar terminoj ne havas signifon en si mem, oni ĉiam bezonas unue difinitajn nociojn en ĉiuj lingvoj de la terminografia verko antaŭ oni komencu ligi terminojn de malsamaj lingvoj.
==Vidu ankaŭ==
|