Biblia Tetragramo: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Xqbot (diskuto | kontribuoj) e roboto: pl:Tetragram estas artikolo elstara; kosmetikaj ŝanĝoj |
Sergio (diskuto | kontribuoj) Diversaj latinliterigoj |
||
Linio 1:
[[Dosiero:Tetragrammaton scripts.svg|frame|La Tetragramo en [[alfabeto antikvaseria]], [[antikva kaj kvadrata hebrea]].]]
En [[judismo]] kaj [[kabalo]] la '''
En la antikvaj manuskriptoj la nomon de Dio oni ne transskribis. Diversaj skoloj vidis en ĝiaj hebreaj literoj mistikajn trajtojn, specifajn al la hebrea formo. Tial en la greka traduko de [[Tanaĥo]] fare de Akvilo de Sinopo, la tetragramo estas ne sone transskribita, sed anstataŭigita per grafike similaj literoj grekaj (sen atenti la legodirekton): πιπι.
Tiu nomo estas “nedirebla” laŭ [[judismo]]. [[Kristanismo]] ĝin transkribis kaj eldiris diversmaniere ‘Jahvé’ aŭ ‘Jéhovah’ aŭ aliforme, ĝis kiam la [[Katolika Eklezio]] decidis en 2008 ĝin anstataŭigi per “la Sinjoro”.▼
En Biblio aperas kalemburaj aŭ popoletimologiaj interpretoj de la tabuita nomo surbaze de la verba formo konjugacia de la trilitera radiko ''hjh'' (היה), ekvivalenta al la verbo “esti”. [[Tanaĥo]] informas ke tiun vorton aŭdis [[Moseo]] sur la monto [[Horeb]] en la dezerto de Sinajo (Eliro, ĉapitro 3).
Dum voĉlego de la Tanaĥaj tekstoj la judismanoj kutime anstataŭigas tiun nomon per eŭfemismoj, plej ofte per ''Adonaj'' (t.e. ''Sinjoro''). La grekaj tradukistoj de [[Septuaginto]] en la versioj por nejudoj imitis tiun tradicion uzante la respondan vorton grekan Κύριος (la versioj por judismanoj ankaŭ en la grekaj tradukoj konservis la tetragramon en la formo hebrea). Simile la tradukoj latinaj ([[Vulgato]]) uzas ''Dominus'' ktp.
▲
En la esperantaj tradukoj oni laŭ la zamenhofa tradicio uzas por la tetragramo la nomepiteton [[Eternulo]], kio ebligas pli klare traduki la kombinojn kun la fontolingva ''sinjoro'' (ekz-e «Ho Eternulo, nia Sinjoro» en Ps 8:1).
==Etimologio kaj origino==
|