Pozidono: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 91:
- [[Apolonio el Rodiso]], ''Argonaŭtikoj'' (Ἀργοναυτικά), Kanto 1, [403] [http://remacle.org/bloodwolf/poetes/apollonius/argo1.htm france/greke] [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0227%3Abook%3D1%3Acard%3D394 greke]</ref> ligiĝas tion epiteton al [[Apolono]].
 
* '''''Inundisto''''' (Προσκλυστίοςπροσκλυστίος [prosklustIos]) ; </br>
::Ekz. ĉe<ref>[[Paŭzanio (geografo)|Paŭzanio]], ''Priskribo de la Grekio'', Libro [2], ĉapitro [22] [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0160%3Abook%3D2%3Achapter%3D22%3Asection%3D4 angle/greke] ; [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/corinthe.htm france/greke]</ref> [[Paŭzanio (geografo)|Paŭzanio]]. En la urbo [[Argo]] kie la dio sendis inundojn dum la prova patronado.
 
Linio 129:
 
 
* '''''Vastiga plenforto''''', (εὐρυσθενής [eupustenEseurustenEs] ; <br />
::Ekz. ĉe<ref>[[Homero]], [[iliado]], libro 7, [455] [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0133:book=7:card=442&highlight=e%29nnosi%2Fgai%27 angle]</ref> [[Homero]] ; εὐρυ-σθενής : εὐρυς signifas ''larĝan'', ''vastigan''<ref>p. 318, Vortaro Greka-Franca, ''Abrégé du dictionnaire GREC FRANÇAIS'', Anatole Bailly, Librairie Hachette, 1901 [http://home.scarlet.be/tabularium/bailly/index.html]</ref>, kaj σθενής ''forto'', ''forto pro nombro de ero''<ref>p. 786, Vortaro Greka-Franca, ''Abrégé du dictionnaire GREC FRANÇAIS'', Anatole Bailly, Librairie Hachette, 1901 [http://home.scarlet.be/tabularium/bailly/index.html]</ref>.