Genĵi monogatari: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 7:
''Genĵi monogatari'' eble estis verkita ĉapitro post ĉapitro en pagitaj partoj, kiam Murasaki faris la rakonton al aristokrataj virinoj (la ''njokanoj''). Ĝi havas multajn elementojn trovitajn en moderna romano: centra rolulo kaj tre granda nombro de gravaj kaj kromaj figuroj, bonevoluinta karakterizado de ĉiuj plej gravaj roluloj, okazado kovrantaj la vivdaŭron de la centra rolulo kaj pretere. La laboro ne faras uzon de intrigo; anstataŭe, okazaĵoj okazas kaj roluloj simple iĝaas pli maljunaj. Unu rimarkinda kvalito de la ''Genĵi'', kaj de la kapablo de Murasaki, estas sia interna konsistenco, malgraŭ ke la rolularo (''dramatis personæ'') estas de proksimume kvar cent roluloj. Ekzemple, ĉiuj roluloj maljuniĝas dum la familio kaj [[Feŭdismo|feŭdaj rilatoj]] konservas ĝeneralan konsistencon.
 
Unu komplikaĵo kaj por legantoj kaj por tradukistoj de la Genĵi estas ke preskaŭ neniu el la roluloj en la origina teksto ricevas eksplicitajn nomojn. La roluloj estas anstataŭe referencitaj fare de sia funkcio aŭ rolo (ekz. Ministro de la Maldekstruloj), formalahonora parolmanierotitolo (ekz. His ExcellencyEkscelenco), aŭ sia rilato al aliaj karakterojroluloj (ekz. [[kronprinco]]), kiukio ŝanĝiĝas kieldum la romanprogresojromano progresas. Tiu manko de nomoj devenas de Heian-epoka tribunaledukadojuredukado kiuj igintuntajkiu ĝinigis neakcepteble konatakonate kaj malakramalakre libere mencii la personanpersonajn nomon de persononomojn. Modernaj legantoj kaj tradukistoj uzis diversajn moknomojnkromnomojn por konservi trakonla spuron de la multaj karakterojroluloj.
 
Genĵi monogatari estis verkita en arkaika tribunallingvojura lingvo kiu jam estis nelegebla jarcenton post kiam ĝi estis skribita.<ref name=node>{{cite web|url=http://www.economist.com/node/12811335|title="The Tale of Genji" - Playboy of the eastern world|publisher=[2[The Economist]]|accessdate=9a de Januaro, 2014}}</ref> Tiel, la japanoj legis komentitajn kaj ilustritajn versiojn de la verkaroverko poste jam la 12-a jarcento.<ref [2] Ĝiname=node/> neNe estis ĝis la fruakomenco de la 20-a jarcento kekiam GenjiGenĵi estis tradukita en modernan japanonjapanan, fare de la poeto Akiko YosanoJosano.<ref>[http://www.ndl.go.jp/portrait/e/datas/347.html Yosano, Akiko]</ref>
 
==Notoj==