Transskribado Hepburn: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
KuBOT (diskuto | kontribuoj) e Roboto: anstataŭigo de "Ŝablono:El" per "Ŝablono:EL" (laŭ VP:AA); kosmetikaj ŝanĝoj |
poluradeto |
||
Linio 1:
La
nuntempe estas la plej uzata sistemo por la [[Japana lingvo per latinaj literoj|latinigo de la japana]], pli precize por la transskribo de la kutimaj [[japanaj skribsistemoj]] [[Hiragana|''Hiragana'']]
{{Japanaj_skribsistemoj}}
== Historio ==
La sistemo '
En [[1885]] la [[japana registaro]] komisiis la latinigon de la japana al grupo de japanaj kaj fremdlandaj sciencistoj, kaj Hepburn estis unu el tiuj. En [[1886]] Hepburn uzis la sistemon proponitan de la komisiono en la 3-a eldono de la ''Waei
La sistemon Hepburn oni poste kelkfoje iomete ŝanĝis, sed la ŝanĝoj koncernas nur kelkajn esceptojn: en la originala sistemo la partikoloj へ ''he'' kaj を ''wo'' estis skribataj ''ye'' kaj ''wo'' (nune: ''e'' kaj ''o''), kaj en certaj vortoj la silaboj ''ka'' kaj ''ga'' skribiĝis ankoraŭ kiel ''kwa'' kaj ''gwa'', ekz. 火事 ''kwaji''. Tiu sistemo nomiĝas 標準ヘボン式ローマ字 ''Hyōjun-Hebon-shiki Rōmaji
En [[1954]] aperis la 3-a eldono de la "Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary" uzanta novan version de la Hepburn-sistemo, en kiu la silabfina ん ''n'' estas ĉiam skribita kiel ''n'', neniam kiel ''m'' (ekz. ''kanpai''). Tiu nova sistemo nomiĝas 修正ヘボン式ローマ字 ''Shūsei Hebon-shiki Rōmaji
Malgraŭ la intenco de la japana registaro, kiu preferas la japanan [[Kunrei|Kunrei-sistemon]], post 1960 la uzo de la angla-orientiĝa ''Hepburn-sistemo'' disvastiĝis en Japanio; ankaŭ eksterlande la uzo de la portugala, nederlanda, germana, kaj franca transskribsistemoj anstataŭiĝis per la "angleca" Hepburn-sistemo, kiu mondvaste estas nun la plej uzata sistemo por la transskribado de la japana.
Linio 31:
== Normaj variantoj de la Transskribo Hepburn ==
[[Dosiero:JRW-Banshu-Akostation-1.jpg|eta
[[Dosiero:KC-ShijoStation-1.jpg|eta|dekstra|450px| Stacisigno de [[Shijo-Stacio]] ([[Kiota urba transporta oficejo]]). Iuj fervojo-kompanioj uzas proprajn sistemojn por indikiloj. Ĝi estus ''Shijō'' en la Reviziita Hepburn]]
[[Dosiero:Tokorozawa&Shin-ome kaido-2005-8-30.jpg|eta|dekstra|450px|Por vojoindikiloj oni uzas simpligitan Hepburn-skribon nomatan "Hepburn por vojoindikiloj". En la Reviziita Hepburn oni skribus ''Tokorozawa-kaidō'' kaj ''Shin'ōme-kaidō''. La vojoindikiloj estas ĉe Kitahara-vojkruco en [[Niŝi-Tokio]] en [[Tokio]] ]]
Linio 41:
* La dua estas la '''Reviziita Hepburn-sistemo''', reviziita versio de la tradicia Hepburn, kiu skribas silabfinan ''n'' kiel ''m'' malantaŭ kelkaj konsonantoj, estas ne plu uzata. Tiu ĉi sistemo estas uzata de [[Biblioteko de Kongreso]]. (''La termino '''Reviziita Hepburn''' foje signas la Modifita Hepburn'').
* La tria estas la '''Modifita Hepburn-sistemo'''. Tiu ĉi versio entenas trakton pri longaj vokaloj (uzo de [[makrono]]) kaj skribas silabfinan ''n'' ĉiam kiel ''n''. Ĝi estis adoptita de ĉefaj vortaroj (ekz. la ''Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary'' eldonita de [[Oxford University Press]]), tamen la uzo ankoraŭ restas ĉefe por lingvistoj. (
En Japanio, tri normoj efikas.
|