Ĉinuka piĝino: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
eNeniu resumo de redakto
Linio 8:
Plejparte la lingvo ne nuntempe uziĝas, sed ankoraŭ ekzistas kiel dialektaj vortoj, loknomoj, ktp en la angla lingvo. Ĉi tie estas kelkaj kiujn homoj de tie kredeble sciius, eĉ se skribiĝas per alia maniero:
[[Dosiero:Siwash fruit ad male.jpg|eta|»Siwash = indiĝenano«, anonco pri frukto.]]
'''Chinook''' = ankoraŭ uziĝas bazlerneje Usone signifi pri la interlingvo anstataŭ ol la vera ĉinuka lingvo. Signifante, oni dirus ke »la ĉinukan lingvon periĝis de pelistoj kaj usonanoj« kvazaŭ estis la vera ĉinuka lingvo, anstataŭ ol »la ĉinuka lingveto, la interlingvo«.
 
'''Tillicum''' = »popolo, amiko«, urbnomo Usone.
Linio 16:
'''Boston''' = »Usona«, loknomo.
 
'''Kalakala''' = »birdo«, pram(veturilo)la nomo de pramilo.
 
'''kinnikinnik''' = la nomo de iu keskaĵo ajn kies folioj fumiĝis, sed nuntempe uziĝas en la angla por signifi nur unu kreskaĵo (»''arctostaphylos uva-ursi''«)
 
'''potlatch, potluck''' = »dono, donaco«, uziĝas ankoraŭ nuntempe oftege pri festoj.
 
'''salt chuck''' = »sala akvo«, maro. Diriĝas radie pri la vetero, Usone.
 
'''masi, mahsi''' = »dankon«, diriĝas radie, Kanade.
Linio 30:
'''hiyu, HiYu''' = »multe«, nuntempe la nomo de festoj kaj komercaĵoj.
 
'''he he, heehee''' = »ridi, amuẑaĵo«, la nomo de multaj amuzejoj kaj festoj, kaj komercaĵoj.
 
'''tee, tyee''' = »estro«, diriĝas dialekte en kelkaj frazoj kiel »'''the big tyee'''« (la granda estro) kaj »'''tyee salmon'''« (salmestro).