Ĉinuka piĝino: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
eNeniu resumo de redakto |
eNeniu resumo de redakto |
||
Linio 1:
La '''ĉinuka lingveto''' (angle: ''Chinook Jargon, The Jargon, Chinook''; propre ''Chinuk wawa'') estas [[interlingvo]] de ĉirkaŭ 700 vortoj, kiu ekde antaŭ ol Usono naskiĝis ĝis ĉirkaŭ 1950 paroliĝis kiel komerca kaj ĉiutaga lingvo en [[Norekio|Noreklando]] (Kanado kaj la nord-malokcidenta flanko de Usono) de preskaŭ ĉiuj loĝantoj. Nuntempe, ankoraŭ
[[Dosiero:Hi yu bru logo.jpg|eta|Nuntempa ekzemplo pri kiel la ĉinuka ankoraŭ uziĝas: kiel atentiga frapfrazo por anonci.]]
Estis tiom ĉiutaga, ke paroliĝis juĝeje kaj gazetoj ne eĉ tradukis la lingveton kiam aperis artikole, anonce ktp. Uziĝas de
Kelkaj vortoj el la lingveto ankoraŭ uziĝas nuntempe kiel dialektaj vortoj
== Ankoraŭ-uzataj vortoj: ==
Plejparte la lingvo mem ne nuntempe uziĝas, sed ankoraŭ ekzistas kiel dialektaj vortoj, loknomoj, ktp en la angla lingvo. Ĉi tie estas kelkaj kiujn homoj de tie kredeble sciius, eĉ se
[[Dosiero:Siwash fruit ad male.jpg|eta|»Siwash = indiĝenano«, anonco pri frukto.]]
'''Chinook''' = ankoraŭ uziĝas bazlerneje Usone signifi pri la interlingvo anstataŭ ol la vera ĉinuka lingvo. Signifante, oni dirus ke »la ĉinukan lingvon periĝis de pelistoj kaj usonanoj« kvazaŭ estis la vera ĉinuka lingvo, anstataŭ ol »la
'''Tillicum''' = »popolo, amiko«, urbnomo Usone.
Linio 53:
== Signifo en Usona Historio ==
Inter aliaj aferoj, por kapti la landon de la devenuloj, kelkaj registoj de Usono
Eĉ nuntempe, Usonanoj
'''(Malbona gramatiko):'''
How! Me big chief. Me no want her. = Sal! Mi granda estro. Mi ne vol' ŝi.
'''(Ĉinuka lingveto, bona gramatiko):'''
Kla'''how'''ya ('''How'''; Saluton)! Naika ('''me;''' mi) hyas ('''big;''' granda) tyee ('''chief;''' estro). Naka ('''me'''; mi) wik ('''no;''' ne) '''tiki''' ('''want'''; volas, deziras) '''yaka''' (her; ŝin).
== Vortoj kaj vortordo ==
Laŭnia scio, ekzistis nur ĉirkaŭ 700 vortoj. Kelkaj vortoj estas vere pli ol unu vorto en la devena lingvo, ekzemple »'''gitop'''« '''vek', ellit'
Sufiĉis uziĝi kiel ĉehejma, laboreja kaj komerca lingvo, sed multaj vortoj signifas klare nur laŭokaze, kaj mansignoj uziĝis ofte por pliklarigi la signifojn (tamen la lingvo jes skribiĝis, do eĉ se mansignojn mankus ankoraŭ komprenus oni la lingvon). Ekzemple, '''pi''' signifas ambaŭ »'''kaj, sed'''«, '''okuk''' signifas ambaŭ »'''ĉi tiu, tiu'''«, '''ilihi''' signifas ambaŭ »'''ter', land', vilaĝ', urb', mond''''« kaj ne vere ekzistas »'''si, pri, ke, la, ol'''« do aliaj vortoj anstataŭiĝas.▼
Tamen la gramatiko de tiuj lingvoj ne uziĝis. La lingveto havas tute propran gramatikon, kaj pli ol duono de la vortoj propras, sed la Usona registoj ktp ankoraŭ malestimis ĝin kiel »malbona dialekto«.
Sufiĉis uziĝi kiel ĉehejma, laboreja kaj komerca lingvo, sed multaj vortoj signifas klare nur laŭokaze, kaj mansignoj uziĝis ofte por pliklarigi la signifojn (tamen eblas skribi la lingvon, do eĉ se mansignojn mankus ankoraŭ komprenus oni).
▲
Se vorto ne direndis, ne diriĝis. Do, ekzemple, »'''maika tiki mawich''' (ci volas cervon)«, vere signifus »ci volas cerv'''aĵ'''on; ci volas cervan '''viandon'''«.
'''En la gramatiko plejparte ekzistas''' '''nur vortordo'''; ne ekzistas diversaj specoj de vortoj kiel »o-vorto, a-vorto, j-vorto, s-vorto (verbo)«. Precize kiel la indonezia
La nura gramatiko estas ke la antaŭa vorto prias kaj malvastigas la signifon de la malantaŭan, do ĉiuj vortoj funkcias simile ol esperantaj radikoj, kaj oni komprenas laŭvortorde kaj laŭsaĝe. La vortordo estas ĉi tiel:
Linio 79 ⟶ 83:
'''(a-vorto) (o-vorto) (verbo) (n-vorto)'''
'''nika''' = mi, mia, miaj, min, miajn....
'''memalus''' = morto, morte, la morta, mortas, mortus...
'''nika memalus''' = mia mort'''o'''; mi mort'''e'''; mi mort'''as'''/mort'''is'''/mort'''os'''/mort'''us'''.
Linio 117 ⟶ 119:
== Naskiĝo de la lingvo ==
Ni ne scias ekde kiam la lingvo ekzistis.
Post tiam, ekzistis pli indiĝenanoj ol aliaj homoj kaj do infanoj malinfaniĝis apud unu la alia sed parolus nesamajn lingvojn. Kompreneble, tial la ĉinuka iĝis kiel ĉiutaga lingvo urbe
La [[Kompanio de la Hudsona Golfo]] (felokompanio) utilis la lingvon por pliprofitigi; la indiĝenanoj kaptis kaj felis bestojn ege pli bone kaj malmultekoste ol la aliaj popoloj, kaj oni bezonis interlingvon. Samtempe, la usonanoj, kanadanoj ktp bezonis klarigi siajn pensojn kaj intencojn al la indiĝenanoj, alie eble mortiĝus.
Linio 126 ⟶ 128:
== Eksparoliĝo, Reparoliĝo, Skribsistemo ==
La lingvo fake ankoraŭ paroliĝas. Tamen, nun ekzistas du specoj: la antaŭtempa lingveto ankoraŭ uziĝas en anoncoj, nomoj ktp kaj homoj lernas ĝin kiel alian lingvon (ĉefe rete). Ĉi formo estas vere la lingvo de ĉiuj loĝantoj. Inter aliaj aferoj, se oni scias ĝin, legiĝeblas
'''Kutima (antaŭtempa) skribsistemo:''' klahawiam kanawi tilikom kopa kamlups... Klunas tumolo nsaika mash ukuk ilihi, pi nsaika wiht kuli, pi nsaika tlap kopa lipap iaka ilihi...[[Dosiero:Naykanim1.jpg|thumb|right|Nomŝildo kun nomo en ĉinuka piĝino laŭ la skribsistemo "Kamlups wawa"]]'''Nova skribsistemo:''' łax̣áwyam kánawi tílikəm kopa kémlups... t̓łúnas tumólo nsáyka másh úkuk ílihi, pi nsáyka wə́x̣t kúli, pi nsáyka t̓łáp kopa ləpáp yaka ílihi...
Alie, ekzistas stena skribsistemo kiu tute ne ankoraŭ uziĝas, sed antaŭtempe forte
La nesameco inter la nuntempa kaj antaŭtempa lingvoformoj estas plejparte nur la skribsistemo kaj eldiro (antaŭtempe, la ĉinuka
Tamen, '''ekzistas unu grava nesameco''': la antaŭtempa »'''mamuk''' (labor', far', ig', verbilo)«, en la nuntempa estas »'''munk'''« kaj signifas »'''fiki; laboro, labortago'''«. Kompreneble, '''munk''' ne ofte uziĝas en la nuntempa, sed treege uziĝas '''mamuk''' en la antaŭtempa.
Linio 141 ⟶ 143:
Tkop man klaska cipi: klaska mash sitkom ukuk hwit... Ilip tlus klaska mash ukuk tkop saplil kopa kosho pi klaska iskom bran pus klaska makmak. Ilip tlus klaska mash ukuk tkop saplil kopa kosho pi klaska iskom bran pus klaska makmak.
''La blankhaŭtaj homaj miso: tiuj forig(as) duonon de
Iht tlus wiht makmak. Iskom saplil kanamokst iaka bran, mamuk rost ukuk kopa fraing pan, kakwa msaika rost kofi. Pus iaka tanas tlil kopa paia, iaka tlus alta pus mamuk lasup. Mamuk liplip kopa chok, mamuk lasup: ukuk lasup alki mamuk drit skukum msaika.
''Unu bona plia manĝo. Prenu farunon kune sian branon, rosti ĉi tion loke fritilo, rosti
Mamuk hwit kofi pi barli kofi. Iskom hwit iskom barli, mamuk rost kakwa kofi, mamuk ilihi kakwa kofi, pi mamuk kakwa kofi kopa ukuk. Ilo aias makuk ukuk kofi. Pus kanawi kluchmin mamuk kakwa, klaska chako skukum, pi klaska tlus tomtom, wiht wik klaska mash klaska chikmin kopa kaltash makmak mitlait kopa makuk haws: ukuk mamuk sik tilikom pi mamuk chako kopit klaska chikmin.
''Fari tritikan kafon kaj hordean kafon. Prenu tritikon prenu hordon, rostu kiel kafo, terigu (= pulvrigu) kiel kafo, kaj faru kiel kafo loke (= per) ĉi tio. Ne multekostas ĉi kafo. Se ĉiuj inoj farus ĉi tiel, ne plu forĵetus tiuj (inoj) monon loke (= por) aĉa manĝo (loĝe) loke
== Patro Nia: ==
'''Malnova skribsistemo:'''
|