Ĉinuka piĝino: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto |
|||
Linio 6:
== Ankoraŭ-uzataj vortoj: ==
[[Dosiero:Siwash fruit ad male.jpg|eta|»Siwash = indiĝenano«, anonco pri frukto.]]
'''Chinook''' = ankoraŭ uziĝas bazlerneje Usone signifi pri la interlingvo anstataŭ ol la vera ĉinuka lingvo. Signifante, oni dirus ke »la ĉinukan lingvon periĝis de pelistoj kaj usonanoj« kvazaŭ estis la vera ĉinuka lingvo, anstataŭ ol »la ĉinukan lingveton, la interlingvon«.
Linio 52:
'''klahowya''' = »saluton! ĝis revido!«, nuntempe uziĝas kiel komercaĵa frapfrazo.
== Signifo en Ĝenerala Usona Historio ==
Inter aliaj aferoj, por kapti la landon de la devenuloj, kelkaj registoj de Usono uzis ĉi lingvon por skribi, paroli ktp al la devenuloj, ĉar estis tro malpreciza por bone interparoli kaj klarigi tiajn aferojn. Tiel Usono »laŭleĝe« ŝtelis la landon de la devenaj popoloj. Homoj ekzistis kiuj bone sciis ambaŭ la anglan kaj
Eĉ nuntempe, Usonanoj kaj Kanadanoj vidas televidojn, legas bildliteraturojn ktp kiuj enhavas indiĝenanojn, kiuj parolas per malbona gramatiko. Ĉi gramatiko bonus en la ĉinuka! Ĉar la loko de ĉi lingvo estis unu el la plej lastaj lokoj Usone kun nur devenuloj, kaj la loko donis multajn fabelojn kaj famekonatulojn al Usono, kredeble ĉi ideo pri malbona gramatiko venas el la rekta traduko de la ĉinuka lingveto al la angla. Ekzemple:
|