Fraŭlino: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 4:
 
== Historio ==
La vorton ''fraŭlino'' oni historie ankaŭ uzis [[titolo|titole]] (ofte [[Mallongigo|mallongigita]] '''F-ino'''), precipe por traduki alilingvajn vortojn de alparolo por ne edziniĝinta virino. Tiaj vortoj estas ekzemple la germana ''Fräulein'', la angla ''Miss'' kaj la franca ''Mademoiselle''. La vorto ''fraŭlino'' etimologie venas el la [[Germana lingvo|germana]] vorto ''[[:w:Fräulein|Fräulein]]'' kiu signifas ''sinjorineto''. Nuntempe, la uzo de tiu vorto malpliiĝas en [[Germanujo]] kaj eĉ povas esti rigardata kiel malrespektema aŭ seksisma<ref>Marlis Hellinger, Christine Bierbach: ''Eine Sprache für beide Geschlechter. Richtlinien für einen nicht-sexistischen Sprachgebrauch''. Mit einem Vorwort von Irmela Neu-Altenheimer. Herausgegeben von der Deutschen UNESCO-Kommission, Bonn 1993 ([http://www.uni-wuerzburg.de/fileadmin/36020000/user_upload/geschlechtsneutrale_Sprache.pdf PDF])</ref><ref>{{cite web|url=http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/bitstream/2065/11342/1/11S.Okamura.pdf|title=Das Fräulein ist tot! Es lebe das Fräulein! - Fräulein im Archiv der Süddeutschen Zeitung (1994–2005)|year=2006|accessdate=2010-12-26|author=Okamura Saburo|quote="Even into the 1970s, honorific titles in German included ''Fräulein'' for unmarried women, but in 1972, the Minister of the Interior banned it from official use; since then, it has largely disappeared from everyday speech as well."}}</ref>, ĉar oni neniam distingas inter edzeco kaj needzeco por la viroj. Ankaŭ en aliaj lingvoj la kulturo de titoluzado ŝanĝiĝis. En la angla oni pli kaj pli ofte uzas pri virinoj, sendistinge pri ties edzineco, nur la alparolan vorton ''Ms'', kie oni antaŭe distingis inter ''Mrs'' (edziĝinta virino) kaj ''Miss'' (needziĝinta virino).
 
== Vidu ankaŭ ==