Marfrukto: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
→‎Lingva noto: "marfrukto" ne estas internacie komprenebla por homoj de aliaj etnaj lingvoj
Linio 8:
Apud la kutima kaj PIV-a esprimo "marfrukto" ekzistas ankaŭ la malpli kutima, ne-oficiala kaj ne-PIV-a novradiko "marisko" kun la sama signifo.
 
La vorto ''marfrukto'' [[paŭso|paŭsas]] kunmetaĵon uzatan en pluraj referenclingvoj de la [[Fundamento de Esperanto]], ekzemple la franca (''fruits de mer''), la germana (''Meeresfrüchte''), kaj la rusa (''морские фрукты''). Ĝi estas uzata ankaŭ en la itala (''frutti di mare'') kaj la brazila portugala (''frutos do mar''). Tamen la signifo ne sekvas logike el la signifo de "mar/" kaj "frukt/", kaj ĝi ne estas internacie komprenebla por homoj de aliaj etnaj lingvoj, do pro tio kelkaj preferas la esprimon "marisko", kiu devenas de formo komuna al la hispana kaj la portugala (''marisco''). Notindas la kutima formo en orienta Azio: maraĵoj.
 
==Nutrado==