Petro De Smedt: Malsamoj inter versioj

1 bitokon aldonis ,  antaŭ 2 jaroj
sen resumo de redaktoj
e (Aldonis ligilon al Bildvortaro en Esperanto)
}}
 
'''Pierre DE SMEDT''', esperantigite de li mem al '''Petro DE SMEDT''' aŭ '''Petro DESMET' ''' (naskiĝis la {{daton|4|majo|1934}} en Sint-Gillis, nun distrikto de [[Dendermonde]]) estas [[Belgio|belga]] ([[Flandrio|flandra]]) [[Filologio|filologo]], [[Komputila lingvistiko|komputila lingvisto]], [[Esperanto-vortaristo]], [[muzikisto]] ([[Kariljono|kariljonisto]]) kaj matematikisto. Lia edzino estis japana universitata profesoro<ref name=":0">Esperanto, Info-Post, OLV College Halle, p. 14, 14-a jarkolekto, n-ro 3, januaro 1990.</ref>. En [[Esperantujo|Esperantio]] li estas ĉefeprecipe konata pro lia studo pri la tradukoj en Esperanto de la verkaro de la fama flandra poeto [[Guido Gezelle|Guido Gezellle]] kaj pro la "''[[Bibliografio pri la Tradukaĵoj el la Nederlanda Literaturo|Nederlanda Bibliografio]]"'' pri la tradukoj en Esperanto de la [[nederlandlingva literaturo]] inter [[1902]]-[[1972]].
 
==Profesia vivo==
En 2004 aperis lia vortaro ''Nederlands-Esperanto-Nederlands'' (dudirekta nederlanda-esperanta) riĉa je esprimtradukoj, la ĝis nun plej detala tiuspeca Esperanto-vortaro de la nederlanda. ISBN 90-77066-12-8.
 
En 2005 sekvis "''Zakwoordenboekje''" (poŝvortareto), Esperanto - Nederlands, Nederlands - Esperanto (Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo 2005, 123 p. ISBN 90-77066-16-0).
Samjare kaj sameldoneje aperis lia nederlanda traduko de la ''[[Fundamento de Esperanto]]'' (Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo 2005, 135 p. ISBN 90-77066-19-5).
 
Lia "''[[Bibliografio pri la Tradukaĵoj el la Nederlanda Literaturo]]"'' kun enkonduko de [[William Auld]] (Dendermonde 1972, 239 p.) ĝis hodiaŭ estas la baza kaj gvida referenc-verko pri la temo
 
Li estas kunaŭtoro (kune kun [[Jozefo Horvath]]) de la 800-paĝa ''[[Bildvortaro en Esperanto]]'' (Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo 2012, 800 p. ISBN 978-9077066-48-5).
 
De Smedt verkis plurajn artikolojn <ref> ekzemple 1977 : La tradukita nederlanda literaturo (en : [[Esperanto Vandaag]]) </ref> pri [[Bibliografio|bibliografiaj]], [[Terminologia Esperanto-Centro|terminologiaj]] kaj vortaraj temoj, ekzemple en [[Heroldo de Esperanto]] kaj en la nederlanda kaj germana naciaj [[Esperanto-gazeto|Esperanto-periodaĵoj]]. Li estas regula kunlaboranto de la [[magazino]] ''[[Monato (gazeto)|Monato]]''.
 
== Poligloto ==
Li verkas kaj parolas sep lingvojn inter alie la japanan kaj ĉinan, pristudis dek lingvojn kaj komprenas ĉirkaŭ 30 lingvojn<ref name=":0" />.
 
== Referencoj ==
{{referencoj}}
 
== Eksteraj ligiloj ==
*[http://users.telenet.be/vortaro/ Elŝutebla versio] de la Vortaro nederlanda-Esperanto-nederlanda de Petro De Smedt
*[http://www.ipernity.com/home/petro_desmet/?lg=eo Blogo de Petro De Smedt] en ipernity kun lia foto.
 
== Referencoj ==
{{referencoj}}
 
{{DEFAULTSORT:De Smedt, Petro}}