Langrompilo: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
→‎Japana: reŝanĝi la transskribo al la originala laŭ oficiala Laitinliteriga sistemo
Linio 159:
* バスガス爆発。 (Basu gasu bakuhatsu.) (''Aŭtobusa gasa eksplodo.'')
* 赤巻紙、青巻紙、黄巻紙。 (Aka makigami, ao makigami, ki makigami) (''Ruĝa rulaĵo, blua rulaĵo, flava rulaĵo'')
* 赤パジャマ、青パジャマ、黄パジャマ。 (Aka paĝamapajama, ao paĝamapajama, ki paĝamapajama) (''Ruĝa piĵamo, blua piĵamo, flava piĵamo'')
* 蛙ぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ、合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ。 (Kaeru pjokopyoko pjokopyoko mi pjokopyoko pjokopyoko, awasete pjokopyoko pjokopyoko mu pjokopyoko pjokopyoko.) (''Ranoj saltadas tien kaj ĉi tien, trifoje tien kaj ĉi tien, kaj tute sesfoje tien kaj ĉi tien.'')
* 李も桃も桃のうち 桃も李も桃のうち。 (Sumomo mo momo mo momo no uĉiuchi momo mo sumomo mo momo no uĉiuchi.) (''Kaj persikoj kaj prunoj estas parto de persikoj, kaj prunoj kaj persikoj estas parto de persikoj,'')
* 東京特許許可局局長、今日急遽休暇許可拒否。 (TookjooTōkyō tokkjotokkyo kjokakyoka kjokukyoku kjokuĉookyokuchō, kjookyō kjuukjokyūkyo kjuukakyūka kjokakyoka kjohikyohi.) (''La buroestro de la [[Tokio|Tokia]] [[patento|patentpermesa]] buroo hodiaŭ haste malakceptis feripermeson.'')
* トラを取るなら、トラを取るより鳥を取り、鳥はおとりにトラを取れ。 (Tora o toru nara, tora o toru joriyori tori o tori, tori ŭawa otori ni tora owo tore.) (''Se vi volas kapti tirgon, kaptu birdon anstataŭ kapti tigron, kaj uzante la birdon kiel logilo, kaptu la tigron.'')
* 隣の竹はよく立てかけた。 (Tonari no take ŭawa jokuyoku tatekaketa.) ('' ''<!-- BONVOLU TRADUKI LA JAPANAN EN ESPERANTON -->)
* 隣の竹やぶに竹立てかけたの誰だ? (Tonari no take jabuyabu ni take tatekaketa no dare da?) ('' '')
* 隣の竹やぶに竹立てかけたのは、竹立てかけたかったから竹立てかけたのだ。 (Tonari no take jabuyabu ni take tatekaketa no ŭawa, take tatekake takatta kara take tatekaketa no da.) ('' '')
* 生麦、生米、生卵。 (Nama mugi, nama gome, nama tamago.) ({{aŭdio|Ja-namamugi-namagome-namatamago.ogg}}) (''nekuirita tritiko, nekuirita rizo, nekuirita ovo'')
* 庭には二羽鶏がいる。 (NiŭaNiwa ni ŭawa ni ŭawa niŭatoriniwatori ga iru.) (''Du kokinoj estas en la ĝardeno, kaj du kokinoj estas en la malantaŭa ĝardeno.'')
* 猫が拝みゃがる、犬が拝みゃがる、馬が拝まぎゃる。 (Neko ga ogamjaogamya garu, inu ga ogamjaogamya garu, uma ga ogama gjarugyaru.) ('' '')
* ブラジル人のミラクルビラ配り。 (BuraĝiruĝinBurajiru jin no mirakuru bira kubari.) ('' '')
* この子に常夏のココナツ九つ、あの子にも常夏のココナツ九つ。 (Kono ko ni tokonatsu no kokonatsu kokonotsu, ano ko nimo tokonatsu no kokonatsu kokonotsu.) ('' '')
* 隣の客はよく柿食う客だ。 (Tonari no kjakukyaku ŭaha yoku kaki kuu kjakukyaku da.) ('' '')
* 抜きにくい釘、引き抜きにくい釘、釘抜きで抜く釘。 (Nukinikui kugi, hiki nukinikui kugi, kuginuki de nuku kugi.) ('' '')
* 鼓、小鼓、小鼓、鼓、包み、小包、小包、包み。 (CudzumiTsudzumi, kocudzumikotsudzumi, kocudzumikotsudzumi, cudzumitsudzumi, cucumitsutsumi, kodzucumikodzutsumi, kodzucumikodzutsumi, cucumitsutsumi) ('' '')
* 赤除雪車、黄除雪車、茶除雪車。 (Aka ĝosecuŝajosessha, ki ĝosecuŝajosessha, ĉacha ĝosecuŝajosessha) (''Ruĝa neĝoplugilo, flava neĝoplugilo, teo-kolora neĝoplugilo'')
* 坊主が上手に屏風に坊主の絵をかいた。 (BoozuBōzu ga ĝoozujōzu ni bjoobubyōbu ni boozubōzu no e owo kaita.) ('' '')
* 地図帳、でチェジュ島を探す。 (ĈizuChizu ĉjoodechyōde, deCheju-tō ĉiĝuutoo owo sagasu.) ('' '')
* 引き抜きにくい、挽き肉は引き抜きにくいぬくい肉。 (Hiki nuki nikui, hikiniku ŭawa hiki nuki nikui nukui niku.) ('' '')
* この子なかなかカタカナ書けなかったな、泣かなかったかな? (Kono ko nakanaka katakana kakenakatta na, nakanakatta kana?) ('' '')
* にわの庭には二羽の鶏は鰐を食べた。 (NiŭaNiwa no niŭaniwa ni ŭawa niŭaniwa no niŭatoriniwatori ŭawa ŭaniwani owo tabeta.) ('' '')
* 武具馬具、武具馬具、三武具馬具、あわせて武具馬具、六武具馬具。 (Bugubagu, bugubagu, mibugubagu, aŭaseteawasete bugubagu, mubugubagu.) ('' '')
 
=== [[Korea lingvo|Korea]] ===