Anĝeluso: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Nova paĝo: '''Anĝeluso''' estas preĝo de la romkatolika eklezio, kiun oni preĝas matene, tagmeze kaj vespere. == Teksto == {| |align="left" width="50%" bgcolor="#eeeeee"|'...
 
Neniu resumo de redakto
Linio 10:
|[[Ave_Maria|Saluton Maria ...]] ||''[[Ave_Maria|Ave Maria ...]]''
|-
|MariaJen sprach:mia Siehe,estas ichla binservantino diede Magdla desSinjoro, Herrn;fariĝu miral geschehemi nachlaŭ deinemvia Wortparolo.||''Ecce, ancilla Domini. Fiat mihi secundum verbum Tuum.''
|-
|[[Ave_Maria|Saluton Maria ...]] ||''[[Ave_Maria|Ave Maria ...]]''
|-
|UndKaj dasla WortVorto istfariĝis Fleischkarno gewordenkaj undloĝis hatinter unter uns gewohntni.||''Et verbum caro factum est et habitavit in nobis.''
|-
|[[Ave_Maria|Saluton Maria ...]] ||''[[Ave_Maria|Ave Maria ...]]''
|-
|BittePreĝu fürpor unsni, heiligesankta GottesmutterDipatrino, aufpor dasske wirni würdigfariĝu werdenindaj derla Verheißungenpromesojn Christide Kristo.||''Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi''
|-
|LassetNi unspreĝu: beten.- AllmächtigerEnverŝu, Gottni petas, gießeho deineSinjoro, GnadeVian ingracon unsereen Herzennian einanimon. DurchPer diela Botschaftanĝela desanonco Engelsni habenekkonis wirla dieenkarniĝon Menschwerdungde ChristiKristo, deinesVia Sohnes, erkanntFilo. LassPer unsLia durchpasiono seinkaj Leidenkruco undni Kreuzestu zurgvidataj Herrlichkeital derla Auferstehunggloro gelangende la reviviĝo. DarumPri tio bittenni wirpetas durchper ChristusKristo, unsernnia HerrnSinjoro. Amen. ||''Oremus. Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut, qui angelo nuntiante, Christi, Filii Tui, incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.''
|}
 
Während der Osterzeit, also zwischen [[Ostern|Ostersonntag]] und [[Pfingsten]], wird statt des Angelus das ''Regina Coeli'' gebetet:
{|
|align="left" width="50%" bgcolor="#eeeeee"|'''[[Esperanto]]'''||align="left" width="50%" bgcolor="#eeeeee"|'''[[Latina lingvo|Latine]]'''
|-
|Freu Dich, Du Himmelkönigin, Halleluja,||''Regina coeli [teilweise: caeli], laetare, alleluia.''
|-
|(''Esperanta teksto laŭ [[ADORU]] n-ro 004.4'')||
|denn er, den Du zu tragen würdig warst, Halleluja,||''Quia quem meruisti portare, alleluia,''
|-
|Er ist auferstanden, wie Er gesagt, Halleluja,||''Resurrexit, sicut dixit, alleluia.''
|-
|bitt´ Gott für uns, Maria, Halleluja,||''Ora pro nobis Deum, alleluia.''
|-
|freu Dich und frohlocke, Jungfrau Maria, Halleluja,||''Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia,''
|-
|denn der Herr ist wahrhaft auferstanden, Halleluja.||''Quia surrexit Dominus vere, alleluia.''
|-
|Lasset uns beten. Gott, Du hast durch die Auferstehung Deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, die Welt erfreuen wollen. Wir bitten Dich, lass uns durch Seine Mutter, die Jungfrau Maria, die Freuden des ewigen Lebens erlangen, durch Christus, unseren Herrn. Amen.||''Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.''
|}
 
<hr>
 
Dum la paska tempo, do inter la [[pasko|paska dimanĉo]] kaj [[pentekosto]], oni preĝas anstataŭ Anĝeluson la [[Regina Coeli]].
 
[[Kategorio:KristanismoKatolikismo]]
 
[[de:Engel des Herrn]]