Diskuto:Esperantigo de vortoj el araba fonto

Latest comment: antaŭ 5 monatoj by Sj1mor in topic Bait aŭ Bejt, Dajr aŭ Deir

Bait aŭ Bejt, Dajr aŭ Deir redakti

Tiu nomparto, kiu signifas domicilo-domo en ĉiŭ semidaj lingvoj, okazas tre ofte en nomoj de setlejoj, kaj antikvaj kaj nuntempaj, tra la mezoriento. Kaj same por la alia prefikso, Dajr kaj Deir, kiu signifas loĝado!

Oni bezonas decidi ĉu esperantlignve ni uzu la unua aŭ la dua, ĉar ne decido kreas tro da konfuzo nenecesa.

Taŭga malkaŝo, mi estas hebreparolanta israelano, sed laŭ mia kono de la alparolo kaj prononco de la palestina araba la versio Bejt estas multe pli fidela al la origino.

Tiuj nomopartoj, Bejt kaj Deir, ĉiam venas kun propra nomo de la loko kaj linvge kvalifikas ĝin. Ĉar ankoraŭ ne haveblas esperantlingva, kaj mi ne scias kiel eĉ precize nomi tion, konsultu la artikolon Construct state. Sj1mor (diskuto) 09:38, 11 nov. 2023 (UTC)Reply

Reiri al la paĝo "Esperantigo de vortoj el araba fonto".