Tradukante la komencon de la germana artikolo "Geochemie" esperanten, mi devis decidi pri la traduko de kvar vortoj, kiujn mi ne trovis en la vortaro de Krause. "Fragestellungen" mi tradukis per "esplordemandoj", "Aufgabenfeld" per "taskokampo", "Teilbereiche" per "subdesciplinoj" kaj "Fachrichtung" per "fakkombinaĵo". Se iu havas kritikon pri tiuj solvoj, bonvolu diskuti kun mi. Alois

Komencu diskuton pri Geokemio

Komencu diskuton
Reiri al la paĝo "Geokemio".