En la artikoloj pri Meksiko, la vorto "subŝtato" estas uzata pri la koncepto nomita hispane estado, angle state (kiam tiu vorto ne estas uzata pri suverena ŝtato); do ŝajnas al mi konfuzige uzi la saman vorton ĉi tie pri county. La meksikaj estados ja paralelas al la usonaj states, ne al counties, ĉu? Gunnar Gällmo 17:29, 20. Apr 2005 (UTC)

Ho, bonan sugeston! "Kantono", "graflando", aŭ "konteo" neniam plaĉis al mi. Nun mi pli preferas "subŝtato". --Yekrats 19:11, 20. Apr 2005 (UTC)

Pri la demando de la e-lingva traduko de "county" mi aldonis al la artikolo: "La vorto distrikto estas preferinda." Mi supozas, ke vi konsentas. --Mo 10:25, 21. Apr 2005 (UTC)

Reiri al la paĝo "Kantono".