Transskribo de la japana lingvo en Esperanton: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Ryoho (diskuto | kontribuoj) |
Ryoho (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
||
Linio 1:
Ĉi tiu metodo temas pri la transskribo de la japana lingvo en la [[esperanta alfabeto|Esperantan alfabeton]], ĉefe uzata por la tradukado de ejaj kaj aĵaj nomoj de Japanaj nomoj. Ne uzu la tablon sed uzu ĝenerale [[Transskribado Hepburn|Hepburn-sistemo]]n por personoj, entreprenoj, varomarkoj k.c.
La celo de tiu ĉi paĝo estas '''ne starigi metodon''' de transskribo de la Japana en Esperanton, '''nek reguli''' transskribon en la Esperanta vikipedio sed nur '''klarigi metodon''' de transskribo de la Japana en Esperanton, uzatan en Japanoj kaj Esperantio.
==Resumo==
Linio 17:
==== Duobla konsonanto ====
Laŭ Hepburn-sistemo: (trajto en Hepburn-a sistemo)
Linio 311:
|}
==
Jen estas tabelo transskribi la Japanan skribon en Esperanton laŭ pli reala prononco ol konvencia metodo.
Ĝi konsideras sono-diferencojn inter ''ĝi'' kaj ''ĵi'', ''zu'' kaj ''dzu'' (t.n. Jocugana 四つ仮名), h kaj ĥ, kaj senvoĉajn vokalojn, diftingojn. Ĝi ebligas provizi pli realan prononcon ol la konvencia metodo.
Linio 344:
=== Duobla konsonantoj ===
*c → tc
*ĉ → tĉ
Linio 539 ⟶ 538:
|-
!Konvencia Tabelo
!Tabelo proksima al la reala prononco
!Reviziita Hepburn
!Kunrei-shiki
|