Faŭsto: Malsamoj inter versioj

109 bitokojn aldonis ,  antaŭ 13 jaroj
sen resumo de redaktoj
e (roboto modifo de: ja:ファウスト 第二部)
'''Faŭsto''' (Germane[[germane]]: ''Faust'' [faŭst]). Dramaestas [[Dramo|drama]] [[poemo]] kaj ĉefverko de la [[Germanio|germana]] [[poeto]] [[Johann Wolfgang von [[Goethe]]. MultebenaĜi estas multebena kaj [[filozofio|filozofia]] dramo pri la scivolema Faŭsto kaj liaties [[pakto]] kun la [[diablo]].
Ĝi estas konsiderata unu el la [[nacio|naciaj]] verkoj[[verko]]j de la [[germana lingvo]].
 
{{spoiler}}
 
D-ro Faust estas maljuna [[filozofo]], kiu strebas ekkoni la esencon de la [[mondo]].
Enamiĝinte alen junulinola junulinon (Grenjo/Gretchen) li cedas al la [[tento]] de la [[diablo]], sed poste saviĝas pro sia "ĉiama strebado" al supera celo.
Lia savo tamen ne inkluzivas lian amatinon kaj ilian infaneton.
 
La temo de Faŭsto (kies nomo en la [[germana lingvo]] signifas "[[pugno]]") inspiris multajn aliajn [[arto|artistojn]], ekzemple [[Charles Gounod]] kaj [[Hector Berlioz]], kiuj verkis pri ĝi [[opero]]jn. El filmoj[[filmo]]j estasla plej fama 'estas ''La beleco de la diablo''' (''La Beauté du diable'') de [[René CLAIR]] kun [[Gérard Philipe]] kaj [[Michel Simon]] en la roloj[[rolo]]j de Faŭsto kaj [[Mefistofelo]].
 
====Tradukoj en Esperanton:====
1.# [[Faŭsto I]]. Unua parto. Tradukis: [[Norbert Barthelmess]], eldonis SAT, [[1923]], 153 p., "...imaga heroo, temo de multaj literaturaĵoj trovis definitivan formon en la ĉefverko de G. La traduko - rima kun malpli regulaj ritmoj - estis tiel malfacila, ke rezulto pli perfekta eble ne estas atingebla. Oftaj versoj kun nenatura vortordo." (G. S., ,E', 1923, p: ISZ.)
 
2.# Faŭsto. Partoj I kaj II. Eldonis Mondial Verlag, Berlin, [[1999]]. Majstra traduko de Karl Schulze. Unua kompleta traduko de la mondfama [[tragedio]] de Goethe. 208 paĝoj. Kun antaŭparolo de [[Ulrich Becker]] kaj [[eseo]] kaj [[glosaro]] de [[Karl Schulze]]. Elĉerpita.
1. [[Faŭsto I]]. Unua parto. Tradukis: [[Norbert Barthelmess]], eldonis SAT, 1923, 153 p., "...imaga heroo, temo de multaj literaturaĵoj trovis definitivan formon en la ĉefverko de G. La traduko - rima kun malpli regulaj ritmoj - estis tiel malfacila, ke rezulto pli perfekta eble ne estas atingebla. Oftaj versoj kun nenatura vortordo." (G. S., ,E', 1923, p: ISZ.)
3.# Faŭsto. Partoj I kaj II. Eldonis [[Mondial]], Novjorko, [[2004]]. Majstra traduko de Karl Schulze. Unua kompleta traduko de la mondfama tragedio de Goethe. 568 paĝoj. Kun antaŭparolo de [[Ulrich Becker]], eseo de [[Sabine Fiedler]], kaj eseo kaj glosaro de [[Karl Schulze]].
 
2. Faŭsto. Partoj I kaj II. Eldonis Mondial Verlag, Berlin, 1999. Majstra traduko de Karl Schulze. Unua kompleta traduko de la mondfama tragedio de Goethe. 208 paĝoj. Kun antaŭparolo de [[Ulrich Becker]] kaj eseo kaj glosaro de [[Karl Schulze]]. Elĉerpita.
 
3. Faŭsto. Partoj I kaj II. Eldonis [[Mondial]], Novjorko, 2004. Majstra traduko de Karl Schulze. Unua kompleta traduko de la mondfama tragedio de Goethe. 568 paĝoj. Kun antaŭparolo de [[Ulrich Becker]], eseo de [[Sabine Fiedler]], kaj eseo kaj glosaro de [[Karl Schulze]].
 
[[Kategorio:Germanlingva literaturo]]
13 554

redaktoj