Faŭsto: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [kontrolita revizio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e roboto modifo de: ja:ファウスト 第二部 |
Lvh (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
||
Linio 1:
'''Faŭsto''' (
Ĝi estas konsiderata unu el la [[nacio|naciaj]]
{{spoiler}}
D-ro Faust estas maljuna [[filozofo]], kiu strebas ekkoni la esencon de la [[mondo]].
Enamiĝinte
Lia savo tamen ne inkluzivas lian amatinon kaj ilian infaneton.
La temo de Faŭsto (kies nomo en la [[germana lingvo]] signifas "[[pugno]]") inspiris multajn aliajn [[arto|artistojn]], ekzemple [[Charles Gounod]] kaj [[Hector Berlioz]], kiuj verkis pri ĝi [[opero]]jn. El
====Tradukoj en Esperanton
▲1. [[Faŭsto I]]. Unua parto. Tradukis: [[Norbert Barthelmess]], eldonis SAT, 1923, 153 p., "...imaga heroo, temo de multaj literaturaĵoj trovis definitivan formon en la ĉefverko de G. La traduko - rima kun malpli regulaj ritmoj - estis tiel malfacila, ke rezulto pli perfekta eble ne estas atingebla. Oftaj versoj kun nenatura vortordo." (G. S., ,E', 1923, p: ISZ.)
▲2. Faŭsto. Partoj I kaj II. Eldonis Mondial Verlag, Berlin, 1999. Majstra traduko de Karl Schulze. Unua kompleta traduko de la mondfama tragedio de Goethe. 208 paĝoj. Kun antaŭparolo de [[Ulrich Becker]] kaj eseo kaj glosaro de [[Karl Schulze]]. Elĉerpita.
▲3. Faŭsto. Partoj I kaj II. Eldonis [[Mondial]], Novjorko, 2004. Majstra traduko de Karl Schulze. Unua kompleta traduko de la mondfama tragedio de Goethe. 568 paĝoj. Kun antaŭparolo de [[Ulrich Becker]], eseo de [[Sabine Fiedler]], kaj eseo kaj glosaro de [[Karl Schulze]].
[[Kategorio:Germanlingva literaturo]]
|