Japana lingvo per latinaj literoj: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 8:
===Japana Normo===
Aperis en 1954 [http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&id=1000003935&clc=1000000068].
Tiu ĉi normo konsistas el du tabeloj. La Unua Tabelo montras la principan transskribon. Kaj la Dua Tabelo montras [[angla lingvo|anglalingvecan]] transskribon, kiel la kompromisa suplemento por malfacile ŝanĝeblaj transskribaĵoj jam kutimaj.
 
La Unua Tabelo estas pli bone akordasakorda al la japanlingva sistemo kaj facile komprenebla por japanoj, kvankam korektajĝustaj prononcoj de iuj transskribaĵoj estas nedivenablajnediveneblaj por tiuj sensciaj pri la [[japana lingvo]]. Oni ĝenerale nomas la transskribadon laŭ tiu ĉi Unua Tabelo kiel [[Kunrei|"<I>Kunrei-Siki</I>" [kunrej-ŝiki] (dekreta sistemo)]].
Oni ĝenerale nomas la transskribadon laŭ tiu ĉi Unua Tabelo kiel [[Kunrei|"<I>Kunrei-Siki</I>" [kunrej-ŝiki] (dekreta sistemo)]].
 
La Dua Tabelo anstataŭas iujn transskribojn per [[angla lingvo|anglalingvecajn]]. Tial tiu ĉi transskribado estas pli korekteĝuste prononceblaj precipe por anglalingvanoj. Sed ĝi eblas kaŭzi konfuziĝon en literumado por japanoj. Oni ĝenerale nomas la transskribadon laŭ tiu ĉi Dua Tabelo kiel [[Transskribado_Hepburn|"<I>Hepburn-Siki</I> [hebon ŝiki] (sistemo far Hepburn)]].
OniSed ĝeneralekiam nomasoni laĝenerale transskribadonparolas laŭpri tiu ĉi Dua Tabelo kiel [[Transskribado_Hepburn|"<I>Hepburn-Siki</I>Sistemo [hebonde ŝikiHepburn]], la transskriba (sistemo farne Hepburn)]]strikte sekvas al la Dua Tabelo. Tiam la transskriba regulo ofte estas pli anglisma.
Sed kiam oni ĝenerale parolas pri tiu ĉi [[Transskribado_Hepburn|Sistemo de Hepburn]], la transskriba sistemo ne strikte sekvas al la Dua Tabelo. Tiam la transskriba regulo ofte estas pli anglisma.
 
===Internacia Normo===
Linio 21 ⟶ 19:
 
Propono en 1985 [http://www.age.ne.jp/x/nrs/iso3602/iso3602.html].
Oficiala nomo estas vendataproponata ĉe
[http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=9029].
 
Linio 28 ⟶ 26:
Nun ekzistas diversaj transskribaj sistemoj krom la supre menciitaj &ldquo;normoj&rdquo;.
 
Sed antaŭ la [[dua mondmilito]] la transskribado estis iusence unuigita per japaneca regulo. Sed post la Dua Mondmilito [[usona armeo]] tiam reganta Japanion ŝanĝis la transskribon al pli angleca. Kaj paralele kun la prospero de [[Usono]] post la Dua Mondmilito la influo de la [[angla lingvo|angla lingvo]] pli kaj pli fortiĝis ankaŭ en Japanio.
 
Tiele en nunaj praktikaj okazoj en Japanio, ekzemple ĉe voj-indikiloj troveblaj sur stratoj, en stacidomoj, kaj en aliaj publikaj lokoj plej parte da transskriboj baziĝas sur la t.n. [[Transskribado_Hepburn|Sistemo de Hepburn]] -- &ldquo;t.n.&rdquo;, ĉar iliaj transskribaj reguloj estas ne bone unuigitaj.
 
Multaj (sed ne ĉiuj) japanaj esperantistoj sekvas la [[Kunrei|Dekretan Sistemon]] pli japanecan, ĉar tio estas pli oportuna por &ldquo;esprimi [[japana lingvo|japanan lingvon]]&rdquo;. Certe tio estas vera. Sed ilia sinteno ne estas plimulta tendenco en Japanio, ĉar la [[Transskribado_Hepburn|Sistemo de Hepburn]] estas pli oportuna por &ldquo;montri nur prononcon&rdquo; kaj la granda influo de [[angla lingvo|angla lingvo]].
 
[[Kategorio:Japana lingvo|Latinigo]]