Patro nia: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e →‎Patro nia en aliaj lingvoj: Forviŝis Patro Nia en multaj lingvoj
Linio 45:
== ''Patro nia'' en aliaj lingvoj ==
La Sinjoropreĝo havas originalan version en la [[greka]], tamen la [[Katolika Eklezio]], pro oficiala uzo de la [[latina lingvo]], igis pli fama la latinan version.
 
=== Angla lingvo ===
<blockquote>
Our Father, who art in heaven,<br />
Hallowed be thy name.<br />
Thy Kingdom come.<br />
Thy will be done on earth as it is in heaven.<br />
Give us this day our daily bread.<br />
And forgive us our debts as we forgive our debtors.<br />
And lead us not into temptation,<br />
but deliver us from evil.<br />
(For thine is the kingdom, and the power, and the glory for ever and ever.)<br />
Amen.
</blockquote>
 
=== Araba lingvo ===
<blockquote>
<br />أبانا الذي في السماوات
<br />ليتقدس اسمك
<br />ليأت ملكوتك
<br />لتكن مشيعئتك
<br />كما في الساء
<br />كذلك على الأرضن
<br />اعطخا خبزدا كفاف يومخا
<br />واغفر لخاذ ذوبخا و خطايابا
<br />كما ذحن ذخغفر لن أخطأ و أساء إليخا
<br />ولا تدخلنا في التجارب
<br />لكن خغا من الشحرير
<br />(لأ ن لك ا للك والقوة واطجد إلى أبد الآ بدين)
<br />آمين
</blockquote>
 
=== Aramea lingvo ===
<blockquote>
<br />ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
<br />ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
<br />ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
<br />ܢܗܘܐ ܣܒܝܢܟ
<br />ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܪܥܐ
<br />ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
<br />ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܘܚܬܗܝܢ
<br />ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ
<br />ܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
<br />ܐܠܐ ܦܨܐ ܠܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
<br />ܡܛܠ ܕܕܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ
<br />ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ
<br />ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ
<br />ܐܡܝܢ
</blockquote>
 
=== Antikva greka lingvo ===
<blockquote>
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς<br />
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•<br />
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου•<br />
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,<br />
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς•<br />
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•<br />
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,<br />
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•<br />
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,<br />
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.<br />
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας•]<br />
̓Αμήν.
</blockquote>
 
=== Ĉina lingvo ===
:我們的天父<br />
:願祢的名受顯揚<br />
:願祢的國來臨<br />
:願祢的旨意奉行在人間,<br />
:如同在天上.<br />
:求祢今天賞給我們日用的食糧<br />
:求祢寬恕我們的罪過<br />
:如同我們寬恕別人一樣<br />
:不要讓我們陷於誘惑,<br />
:但救我們免於凶惡.<br />
:[因為國度, 權柄, 榮耀, 全是祢的, 直到永遠]<br />
:阿孟.
 
=== Latino ===
<blockquote>
Pater noster, qui es in caelis,<br />
sanctificetur nomen tuum.<br />
Adveniat regnum tuum.<br />
Fiat voluntas tua,<br />
sicut in caelo, et in terra.<br />
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.<br />
Et dimitte nobis debita nostra, <br />
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.<br />
Et ne nos inducas in tentationem,<br />
sed libera nos a malo.<br />
(Quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula.)<br />
Amen.
</blockquote>
 
=== Franca lingvo ===
<blockquote>
Notre Père qui es aux cieux,<br />
que ton nom soit sanctifié,<br />
que ton règne vienne,<br />
que ta volonté soit faite<br />
sur la terre comme au ciel.<br />
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,<br />
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.<br />
Et ne nous soumets pas à la tentation,<br />
mais délivre-nous du mal.<br />
[Car c’est à Toi qu’appartiennent
le règne, la puissance et la gloire,
pour les siècles des siècles.]<br />
Amen.
</blockquote>
 
=== Germana lingvo ===
Aktuala ekumena versio (ellaborita fare de la laborgrupo ''"Arbeitsgemeinschaft für liturgische Texte"'', ALT, en 1970)
 
<blockquote>
Vater unser im Himmel,<br />
geheiligt werde dein Name.<br />
Dein Reich komme.<br />
Dein Wille geschehe,<br />
wie im Himmel so auf Erden.<br />
Unser tägliches Brot gib uns heute.<br />
Und vergib uns unsere Schuld,<br />
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.<br />
Und führe uns nicht in Versuchung,<br />
sondern erlöse uns von dem Bösen.<br />
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.<br />
Amen.
</blockquote>
 
=== Novgreka lingvo ===
<blockquote>
Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς,<br />
αγιασθήτω το όνομά Σου,<br />
ελθέτω η Βασιλεία Σου,<br />
γεννηθήτω το θέλημά Σου ως εν ουρανώ και επί της γης.<br />
Τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον,<br />
και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών.<br />
Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.<br />
[Ότι σου εστί η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα]<br />
Αμήν
</blockquote>
 
=== Hispana lingvo ===
<blockquote>
Padre nuestro que estás en el Cielo,<br />
santificado sea tu nombre,<br />
venga a nosotros tu Reino,<br />
hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo,<br />
danos hoy nuestro pan de cada día,<br />
y perdona nuestras ofensas,<br />
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,<br />
no nos dejes caer en la tentación,<br />
y líbranos del mal,<br />
(Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por Siempre Señor)<br />
Amén
</blockquote>
 
=== Itala lingvo ===
<blockquote>
Padre nostro, che sei nei cieli,<br />
sia santificato il tuo nome,<br />
venga il tuo regno,<br />
sia fatta la tua volontà<br />
come in cielo così in terra.<br />
Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e<br />
rimetti a noi i nostri debiti<br />
come noi li rimettiamo<br />
ai nostri debitori,<br />
e non ci indurre in tentazione,<br />
ma liberaci dal male.<br />
(Tuo è il regno, tua è la potenza e la gloria nei secoli.)<br />
Amen<br />
</blockquote>
 
=== Japana lingvo ===
<blockquote>
天にいます私たちの父よ。<br />
御名があがめられますように。<br />
御国が来ますように。<br />
御心が天で行われるように<br />
地でも行われますように。<br />
私たちの日ごとの糧を<br />
今日もお与えください。<br />
私たちの負い目をお赦しください。<br />
私たちも、私たちに<br />
負い目のある人たちを赦しました。<br />
私たちを試みに会わせないで、<br />
悪からお救い下さい。<br />
[国と力と栄えは、とこしえに<br />
あなたのものだからです。]<br />
アーメン。
</blockquote>
 
(てんにいますわたしたちのちちよ。<br />
みな があがめられますように。<br />
おくに がきますように。<br />
みこころがてんでおこなわれるように<br />
ちでもおこなわれますように。<br />
わたしたちのひごとのかてお<br />
きょもおあたえください。<br />
わたしたちのおいめ お おゆるしください<br />
わたしたち も、 わたしたち に<br />
おいめ の ある ひとたちお ゆるしました。<br />
わたしたち おこころみ にあわせないで、<br />
あくからおすくいください。<br />
[くにと ちからとさかえ わ、 とこしえに<br />
あなたのものだからです。]<br />
アーメン)
 
(Ten ni imasu watashitachi no chichi yo.<br />
Mina ga agameraremasu yō ni.<br />
Okuni ga kimasu yō ni.<br />
Mikokoro ga ten de okonawareru yō ni<br />
chi de mo okonawaremasu yō ni.<br />
Watashitachi no higoto no kate o<br />
kyō mo oatae kudasai.<br />
Watashitachi no oime o oyurushi kudasai<br />
Watashitachi mo, watashitachi ni<br />
oime no aru hitotachi o yurushimashita.<br />
Watashitachi o kokoromi ni awasenaide,<br />
aku kara osukui kudasai.<br />
[Kuni to chikara to sakae wa, tokoshie ni<br />
anata no mono dakara desu.]<br />
Āmen)
 
=== Portugala lingvo ===
<blockquote>
Pai nosso que estás no céu,<br />
Santificado seja o Teu nome;<br />
Venha a nós o Teu reino;<br />
Seja feita a Tua vontade,<br />
assim na terra como no céu;<br />
O pão nosso de cada dia dai-nos hoje;<br />
Perdoai as nossas dívidas<br />
assim como nós perdoamos aos nossos devedores;<br />
Não nos deixe cair em tentações<br />
e livra-nos de todo mal.<br />
Amém.
</blockquote>
 
=== Rusa lingvo ===
<blockquote>
Отче наш, сущий на небесах!<br />
да святится имя Твое;<br />
да приидет Царствие Твое;<br />
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;<br />
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;<br />
и прости нам грехи наши,<br />
ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;<br />
и не введи нас в искушение,<br />
но избавь нас от лукавого.<br />
(Ибo Твoe eсть царство и сила и слава во веки.)<br />
Аминь.
</blockquote>
 
=== Svahila lingvo ===
<blockquote>
Baba yetu uliye mbinguni,<br />
Jina lako litukuzwe,<br />
Ufalme wako uje,<br />
Mapenzi yako yatimizwe,<br />
hapa duniani kama huko mbinguni.<br />
Utupe leo riziki yetu.<br />
Utusamehe deni zetu,<br />
kama sisi nasi tuwasamehevyo wadeni wetu.<br />
Na usitutie majaribuni,<br />
lakini utuokoe na yule mwovu.<br />
[Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele.]<br />
Amina.
</blockquote>
 
== Kial ''Patro nia'' aperas en lingvaj specimenoj ==