Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 39:
" (-n) en ironia senso en germana lingvo, aŭ en angla lingvo oni skribas ''switzerland'',sed en ĉiuj svisaj lingvoj on skribas kaj parolis "Schweiz" (-n), en franca lingvo ''Suisse'' aŭ "la Suisse" , en itala lingvo ''svizzera'' kaj ''rumantsch'' ''svizra'', ĉiufoje sen "lando". La traduko "Svisujo" estas korekta. Pri Stadiono de Svisujo mi skribis ankaŭ la aldirektan paĝon ''Stade de Suisse'', oni devas trovi la paĝon "Stadiono de Svisujo". Oni plendis sen koni la korektajn informojn. - Mi provas kaj provis korekti erarojn. Oni devas skribi la paĝojn komune ne sole. Mi skribis nur necesajn simplan paĝojn, ne estas belartaĵojn. Saluton. 217.8.209.96 (komento)
7 aprilo 2012 18:31
:Fakte, ''Svislando'', ''Svisio'' estas traduko de ''Schweizerland'' (Svislando) kaj ''Suisse'' (Svisio). Ke vi uzu ''Svislando'' aŭ ''Svisio'', ĉiuj estas ĝustaj. [[Uzanto:Ĉiuĵaŭde|<font color="#FF6600">Ĉi</font><font color="#00FF00">uĵa</font><font color="#FF0000">ŭde</font>]] [[Uzanto-diskuto:Ĉiuĵaŭde|<sup>Diskuto</sup>]] <sup>/</sup> [[Uzanto:Ĉiuĵaŭde/Artikola listo|<sup>Miaj artikoloj</sup>]] 16:37, 7 Apr. 2012 (UTC)