Cent jaroj da soleco: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
RG72 (diskuto | kontribuoj)
RG72 (diskuto | kontribuoj)
Linio 183:
 
== Interpretado ==
Ekde ties publikopublikigo en 1967, "CienCent añosjaroj deda soledadsoleco" ricevisspertis multajn kritikojn kaj interpretadojn ekdesurbaze de diversaj kulturoj al kiuj alvenis la verko.
 
En la latinamerika etoso, la [[Peruo|perua]] verkisto [[Mario Vargas Llosa]] kiu publicispublikigis en [[1971]] la libron ''García Márquez: historia de un deicidio'' kie analizas liantiun verkon, asertas, ke ''CienCent añosjaroj deda soledadsoleco'' kreas ampleksegan mondon;. laLa [[Urugvajo|urugvaja]] verkisto [[Mario Benedetti]] diris en [[1972]], ke ''CienCent añosjaroj deda soledadsoleco'' ŝajnas malebla iniciato, sed ties realigo estas simple majstroverko kaj ke Macondo estas ne nur bildo de [[Kolombio]], sed postetiu de la tuta Latinameriko. Siavice, la [[Ĉilio|ĉilia]] verkisto kaj ricevinto de la [[Nobel-premio pri literaturo]] [[Pablo Neruda]] konsideris tiun verkon ''«La Kiĥoto nuntempa»''.
 
Unu el la ĉefaj kritikistoj en la anglalingva eldono estas la usona verkisto kaj ĵurnalisto [[Norman Mailer]], kiu asertis, ke en tiu verko Gabriel Garcia Marquez ''«kreis centojn da mondoj kaj roluloj en verko absolute surpriza»''.<ref>Santamaría, Germán (1999) Artikolo "El inmortal", publikita en [http://www.revistadiners.com.co La Revista Diners], jaro XXXVI, Nº 353, pgs 10-14</ref> Siaparte, en la franclingva eldono, la [[Tunizo|tunizia]] romanisto Hubert Haddad, kiu analizis la verkon de García Márquez, enmetis tiun romanon en la ĝenron de memorlibroj, ĉar la rakonto respegulas la etoson kie la verkisto kreskis.
 
== En aliaj lingvoj ==