BA21: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Linio 28:
* Rolando Bonkorpa: ''Pluraneco''. Enkonduko de tiu moderna socia koncepto (angle ''inter-sectionality'') por homoj, kiuj konsideras sin nek li nek ŝi.
* [[Ionel Oneţ]]: ''Pri komandoj, ordonoj, faktoroj kaj aliaj senartikolaj neĉesaĵoj''. Mallonga memoraĵo pri lingvaj eraroj ofte fifaritaj de esperantistoj, ekzemple ''komandi'' aǔ ''ordoni'' anstataǔ ''mendi'', ''kopio'' anstataǔ ''ekzemplero'', ''faktoro'' aŭ ''noto'' anstataǔ ''fakturo'', konfuzo inter ''premio'' kaj ''prezo''.
* [[Humphrey Tonkin]]: ''Tradukado de Soros: la defioj de vivmemoroj'' (trad. Brian Moon). Pri la sorta evoluo de la teksto de [[Maskerado ĉirkaŭ la morto]] de [[Tivadar Soros]] verkita en ne prefektaperfekta Esperanto, tradukita al la angla el diversaj versioj. Meditado pri Esperanto kiel literatura lingvo kaj kiel traduka lingvo.
* [[Miguel Fernández]]: ''Tekstoj el la antologio ''[[Poezio: armilo ŝargita per futuro]]. Pri la konflikto kiun frontis [[Federico García Lorca]] rilate al la [[Katolika Eklezio]] kaj tiukadre lia poemo ''Krio al Romo''. Pri [[José Agustín Goytisolo]] kaj liaj poemoj ''Pli ol simpla vorto'' kaj ''La bona lupeto''.
* Paulína Kožuchová: ''Kial iĝi riisto''. Pri la proponita pronomo [[ri]].