Tomáš Pumpr: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
pli bona ŝablono (Vivtempo), formatigo de buloj, formatigo de titoloj, +Bibliotekoj, kosmetikaj ŝanĝoj
Linio 1:
{{ Informkesto homo
| nomo = [[JUDr.]] Tomáš Pumpr
| dosiero = [[Dosiero:PUMPR.JPG]]
Linio 16:
| esperantiĝis en = [[1926]]
}}
'''Tomáš PUMPR''' (naskita la [[2-a de oktobro|2-an de oktobro]] [[1906]] en [[Dolní Slověnice]]; mortinta la [[10-a de septembro|10-an de septembro]] [[1972]] en [[Prago]]) estis [[ĉeĥa esperantisto]] kaj doktoro pri juro (ĉeĥe ''JUDr.''). Li estis majstra tradukanto, [[Honoraj membroj de ĈEA|honora membro]] de [[Ĉeĥa Esperanto-Asocio]] kaj ekde [[1962]] membro de la [[Akademio de Esperanto]].
 
Li estis esperantisto ekde [[1926]]. Sian literaturan verkadon li komencis per kunlaboro al la ''[[Ĉeĥoslovaka Antologio]]'' ([[Budapeŝto|Budapest]], [[1935]]). El lia ampleksa traduklaboro nur parto aperis libroforme: Bukedo el ĉeĥaj naciaj mitoj de [[K. J. Erben]] ([[1938]]), ''La bapto de caro Vladimír'' de K. H. Borovský (1935, 1967), ''Sileziaj kantoj'' de Petr Bezruč (kunlabore kun R. Hromada kaj J. Kořínek 1971). Alia poemego de K. H. Borovský Reĝo Lávra en lia traduko aperis en La Nica Literatura Revuo (31-32, l960) kaj lia traduko de ''Majo'' de K. H. Mácha aperis fragmente en diversaj revuoj, komplete en 1997 (deklarita de R. Rossetti kiel nekompareble supera al la angla traduko).
Linio 22:
Por la Simpozio pri ata/ita redaktita de [[Kálmán Kalocsay|Kalocsay]] li verkis 106-paĝan traktaton ''Esperanto sen aspektoj?'' (Stafeto, 1961). Li kunlaboris teksto-traduke kaj nomenklature ĉe la eldono de ''Poŝatlaso de la mondo en Esperanto'' (1971) kaj tradukis la informan broŝuron ''Mallonge pri [[Ĉeĥoslovakio]]'' (1966). El Esperanto li ĉeĥigis la [[Konstitucio|Konstitucion]] de [[Japanio]] por la ministerio de internaj aferoj. Post la [[dua mondmilito]] Pumpr kunlaboris kun la esperantlingvaj art-elsendoj de la [[Verda Stacio Praha]] per vico da tradukoj ekz. ''Somera firmamento'' de Z. Jirotka (1948), ''Gracoplena Jesu-Infano de Prago'' de Fr. Kožík, ''Fantomo en la kastelo'' de M. Šrámek, ambaŭ en [[1948]], ''Maja fabelo'' de V. Mrštík (1950). Inter ili elstaris tradukoj de la oper-tekstoj de ''Vendita fianĉino'' de Sabina (muziko B. Smetana) kaj ''Najado'' de J. Kvapil (muziko de A. Dvořák) kaj ''En la puto de Sabina'' (muziko V. Blodek). Por la nacilingva programo de la radiostacioj Praha kaj Ostrava d-ro Pumpr enĉeĥigis la nederlandan dramon ''La mondo ne havas atendejon'' de M. Dekker el esp. traduko de F. Faulhaber.
 
== Verkoj <small><ref>[http://aleph.onb.ac.at/F?func=find-b&request=tomas&pumpr&find_code=WRD&x=18&y=12 Verkoj de kaj pri Tomás Pumpr] en la [http://www.onb.ac.at/sammlungen/plansprachen/eo/index.htm Kolekto por Planlingvoj kaj Esperantomuzeo]</ref></small> ==
* ''Esperanto sen aspektoj?'' (En: Simpozio pri -ata/-ita)
* ''Inter du kruĉoj da biero'' (En: Simpozio pri -ata/-ita)
* ''O zkouškách z Esperanta'' (Pri ekzamenoj pri Esperanto, St. Kamaryt kaj T. Pumpr, 1949)
* ''Landnomoj en "Poŝatlaso de la mondo"'' (Scienca Revuo, J. Kavka kaj T. Pumpr.)
* '' Balado pri Ĉe-instruisto''
* ''[http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/volteru.html Tri verkoj de Volter]'' (Nica literatura revuo, recenzo pri Lanti-traduko)
* ''Vojaĝo al Kazoĥino'' (recenzo)
* ''Historia skizo de la internacia lingva ideo'' (recenzo)
 
== Tradukoj ==
*''Esperanto sen aspektoj?'' (En: Simpozio pri -ata/-ita)
*''Inter du kruĉoj da biero'' (En: Simpozio pri -ata/-ita)
*''O zkouškách z Esperanta'' (Pri ekzamenoj pri Esperanto, St. Kamaryt kaj T. Pumpr, 1949)
*''Landnomoj en "Poŝatlaso de la mondo"'' (Scienca Revuo, J. Kavka kaj T. Pumpr.)
*'' Balado pri Ĉe-instruisto''
*''[http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/volteru.html Tri verkoj de Volter]'' (Nica literatura revuo, recenzo pri Lanti-traduko)
*''Vojaĝo al Kazoĥino'' (recenzo)
*''Historia skizo de la internacia lingva ideo'' (recenzo)
 
==Tradukoj==
En ''[[Ĉeĥoslovaka Antologio]]'' (1935):
* [[Božena Němcová]]: '''El privata korespondaĵo'''
* [[Alois Vojtěch Šmilovský]]: '''Kudrilo'''
* [[Julius Zeyer]]: '''Neklan'''
* [[Svatopluk Čech]]: '''Žižka'''
* [[Antonín Sova]]: '''Juna amo, Kaj uraganis forte ribelventoj'''
* [[Petr Bezruč]]: '''Ondra'''
* [[Karel Horký]]: '''Malbona persono'''
* [[Božena Benešová]]: '''Teorioj'''
* [[Emil Vachek]]: '''Marŝo en cirklo'''
* [[Jiří Wolker]]: ''' Balado pri nenaskita Infano'''
* [[Josef Kopta]]: '''Eliška kaj du'''
* [[František Halas]]: '''Nekonata soldato'''
* ''' Ĉeĥoslovakaj pentristoj kaj skulptistoj''' (propra studo)
 
Memstaraj libroj:
* [[Karel Jaromír Erben]]: '''Bukedo el ĉeĥaj naciaj mitoj''' (1938)
* [[Karel Havlíček Borovský]]: '''La bapto de caro Vladimir''' (1952)
* [[Jaroslav Kvapil]]: '''Najado''' (1950, opero, muziko de [[Antonín Dvořák]])
* [[Karel Hynek Mácha]]: '''Majo''' (1997)
* [[Petr Bezruč]]: '''Sileziaj kantoj''' (Trad. Tomáš Pumpr, [[Jiří Kořínek]], [[Rudolf Hromada]], 1970)
* [[Karel Sabina]]: '''Vendita fianĉino''' (opero, muziko de [[Bedřich Smetana]])
* [[Karel Sabina]]: '''En la puto''' (opero, muziko de [[Vilém Blodek]])
 
** '''Poŝatlaso de la mondo''' (trad. T. Pumpr kaj [[Josef Kavka|J. Kavka]])
* Čestmír Knobloch: '''Invito''' (informilo pri Ĉeĥoslovakio)
* '''Mallonge pri Ĉeĥoslovakio''' (1966)
 
En la gazetaro:
* [[Karel Havlíček Borovský]]: '''Reĝo Lavra''' (Nica literatura revuo)
* [[František Halas]]: '''Ni konstruas''' (Esperanto-Servo, 8-9/1950)
* [[Jan Neruda]]: '''Romanco de la Kristnaska tago'''
* [[Vítězslav Hálek]]: '''Pli amu poeton ol vin mem'''
* [[Jaroslav Křička]]: '''Albatroso'''
* [[Ambroise Thomas]]: '''La ĉarma land‘''' (ario el la opero „Mignon“)
* [[Georgo Bizet]]: '''Carmen''' (arioj el la opero)
* [[Charles Gounod]]: '''Margareto''' (ario el opero „Faŭsto“)
* [[Václav Kaplický]]: '''Antaŭ la trono de la imperiestro''' (fragmento el la romano „Respubliko de Tábor“, Paco 1969)
* '''Česká a slovenská literatura v esperantu''' (Ĉeĥa kaj slovaka literaturoj en Esperanto, 1946)
* [[Ludvík Aškenazy]]: '''Nagasaki''' (Paco, 1965)
* [[Jindřich Šimon Baar]]: '''Alaŭdo''' (Ligilo 1938)
* [[Kamil Bednář]]: '''Militbildoj de Goya''' (Paco 1965)
* [[Svatopluk Čech]]: '''Ni kredu neniun!''' (Ligilo 1939)
* [[František Ladislav Čelakovský]]: '''Pilgrimanto''' (Ligilo 1938)
* Jindřich Černý: '''Disvojo, Rikolto''' (Interkontaktilo 1938)
* [[Miroslav Florian]]: '''Tombejo de soldato''' (Paco 1965)
* [[Karel Havlíček Borovský]]: ''' Sturno, poeto kaj azeno sub tilio''' (Esperantista 1946)
* [[Miloslav Holub]]: '''Buchenwald hodiaŭ vespere, Testamento de perfekta aveto''' (Paco 1965)
* Jiří Kolář: '''Marie Nousková''' (Paco 1965)
* [[Jan Neruda]]: '''En ĉemizo''' (Ligilo 1939), '''Maljunulo en la parko''' (Norda prismo 1956), '''Nur plue, plue!''' (Ligilo 1939),
* [[Vítězslav Nezval]]: '''Dudeka jarcento''' (Paco 1965)
* [[Jaroslav Seifert]]: '''Barikado el florantaj kaŝtanarboj''' (Esperantista 1946), '''Ĉeĥa kanto''' (Literatura mondo 1946), '''Mozart en Praha''' (Nica literatura revuo 1957),
* [[Josef Václav Sládek]]: '''Estis ni kaj estos''' (Ligilo 1938)
 
== En manuskriptoj ==
* [[Otokar Březina]]: '''Doloro de la homo, Vane, Ditirambo de l' mondoj, Printempa nokto, La mito de l‘ amo'''
* [[Jan Neruda]]: '''Ĉeĥa balado'''
* [[Karel Čapek]]: '''Milito kontraŭ Salamandroj''' (la meza parto)
* [[Jaroslav Seifert]]: '''Aŭtuno, Antaŭ ol printempo venos, Aŭtuna Rekviemo'''
* [[Antonín Sova]]: '''Tábor'''
* '''Brněnské paverše, Reminiscence''' (Misversoj de Brno, Rememoroj)
* [[Jānis Rainis]]: '''Láska je silnější než smrt''' (Amo estas pli forta ol la morto, traduko el Esperanto)
* [[Antonín Dvořák]]: '''La veneniga amatino'''
* [[Zdeněk Fibich]]: '''Silenta nokto'''
* [[Karel Havlíček Borovský]]: '''Epigramoj'''
* [[Josef Václav Sládek]]: '''[[Tri reĝoj]]'''
* [[Bedřich Smetana]]: '''Ario de reĝo Vladislav''' (el opero „Dalibor“)
* [[Fráňa Šrámek]]: '''Ombroj, Raporto'''
* [[Jaroslav Vrchlický]]: '''Enterigo de Alariĥ'''
* [[Jiří Wolker]]: '''Balado pri okuloj de hejtisto, Kanto de falanta neĝo'''
* [[Maurits Dekker]]: '''Svět nemá čekárnu''' (La mondo ne havas atendejon, tr. el Esperanto)
 
Laŭ asertoj de [[Jaroslav Mařík]] en Starto 2/1992 (149) d-ro Pumpr tradukis ankaŭ:
* [[Zdeněk Jirotka]]: '''Somera firmamento'''
* [[František Kožík]]: '''Gracoplena Jesu-infano de Praha'''
* [[Vilém Mrštík]]: '''Maja fabelo'''
* M. Šrámek: '''Fantomo en la kastelo'''
 
== Referencoj ==
{{referencojReferencoj}}
 
== Bibliografio ==
* Mařík, J. 1972 : Mortis akademiano Pumpr, ''[[Esperanto (revuo)|Esperanto]]'', 803 (11), p. 194
 
{{Bibliotekoj}}
{{DEFAŬLTORDIGO:Vivtempo|Pumpr, Tomas}}
 
[[Kategorio:Ĉeĥaj esperantistoj]]
[[Kategorio:Esperanto-verkistoj]]