Interpretisto: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Kreita per traduko de la paĝo "Interprete (lingua)"
eNeniu resumo de redakto
Linio 1:
'''Interpreto''', komprenata kiel scianto de fremda lingvo, estas homo, kiu, male al [[Traduko|tradukisto]], tradukas parole (aŭ per signoj kaze [[Signolingvo|de signolingvoj]] ) el fontolingvo al cela lingvocelolingvo.
[[Dosiero:Interpreters.jpg|eta| Interpretistoj dum internacia konferenco. ]]
'''Interpreto''', komprenata kiel scianto de fremda lingvo, estas homo, kiu, male al [[Traduko|tradukisto]], tradukas parole (aŭ per signoj kaze [[Signolingvo|de signolingvoj]] ) el fontolingvo al cela lingvo.
 
La [[interpretado]] karakterizas ne nur la evanescence de la parola lingvo, sed ankaŭ per mimiko, gestoj, bona scio pri [[retoriko]], flueco kaj kompreno de la parolata lingvo.
 
== Diferenco inter interpretistoj kaj tradukistoj ==
La trejnado de la interpretisto okazas ĉe universitataj aŭ para-universitataj institutoj. La trejnado celas perfektigi la lingvajn konojn de la gepatra lingvo kaj de la laborlingvoj, kaj ankaŭ subteni elementojn kiel preni notojn (por la sinsekva interpretisto), elementojn por la ekzercado de la memoro kaj la studadon de helpfakoj kiel [[juro]], [[medicino]] aŭ [[Ekonomio|ekonomiko]] . kaj aspektoj de interpretada teorio. Ĉi tiu ligo https://web.archive.org/web/20111108174918/http://aiic.net/ViewPage.cfm/page60.htm indikas la plej bonajn praktikojn rekomenditajn de la Internacia Konferenca Interpretista Asocio (interparolanto rekonita de la EU-institucioj, UN kaj aliaj internaciaj organizoj). Rekomendinda antaŭlegaĵo por ĉiuj kiuj intencas sekvi kurson de interpretisto.
En la mondo de tradukistoj kaj interpretistoj oni ĝenerale komprenas sub "traduki": la tradukadon de registrita teksto disponebla skribe, sur sonbendo aŭ en cifereca formo. Interpretistoj ankaŭ estas tradukistoj, sed ili devas tuj kaj akurate (precize) traduki parolatan tekston pervorte aŭ per signolingvo. Interpretistoj devas povi unue kompreni la parolatan tekston en unu lingvo (la "fontlingvo"), kaj poste povi redoni la signifon en la alian lingvon - la "celolingvon" - kiel eble plej komplete kaj precize. Male al tradukisto, la interpretisto havas nur kelkajn sekundojn por pripensi la ĝustan vortumon en la celolingvo. Rezulte de tio, li aŭ ŝi preskaŭ ne havas tempon por korektoj.
 
== Teknikoj de interpretado ==
[[Dosiero:Interpreters (01113764) (9840785866).jpg|alternative=Interpretistoj dum internaciaj konferenco.|eta|400x400ra|Konferencaj interpretistoj faras samtempan interpretadon.]]
Ekzistas multaj diversaj teknikoj de interpretado. Grava distingo estas la diferenco inter sinsekva kaj samtempa interpretado. La esenca diferenco estas, ke per samtempa interpretado la interpretisto aŭskultas kaj tradukas samtempe, kio ne okazas dum sinsekva  interpretado.
 
Interpretisto vorte tradukas parolan materialon el unu lingvo (fontolingvo) al alia lingvo (celolingvo kaj ĉeestas fizike aŭ interpretas ekzemple telefone aŭ de distanco. Tio povas preni tri ĉefajn formojn:
 
- samtempa interpretado, farita ĝenerale en interpretista ĉelo en konferencejo;
 
- sinsekva interpretado, kie la parolanto lasas paŭzojn por ke la interpretisto transdonu la paroladon unu sekcion post la alia;
 
- dudirekta interpretado, la plej ofta en la kampo de humanitaraj organizaĵoj, kie la interpretisto tradukas ambaŭ (aŭ ĉiujn) flankojn de konversacio inter parolantoj de malsamaj lingvoj, en kaj el ties ĉefaj lingvoj.
 
== Trejnado ==
La trejnado de la interpretisto okazas ĉe universitataj aŭ para-universitataj institutoj. La trejnado celas perfektigi la lingvajn konojn de la gepatra lingvo kaj de la laborlingvoj, kaj ankaŭ subteni elementojn kiel preni notojn (por la sinsekva interpretisto), elementojn por la ekzercado de la memoro kaj la studadon de helpfakoj kiel [[juro]], [[medicino]] aŭ [[Ekonomio|ekonomiko]] . kaj aspektoj de interpretada teorio. Ĉi tiu ligo https://web.archive.org/web/20111108174918/http://aiic.net/ViewPage.cfm/page60.htm indikas la plej bonajn praktikojn rekomenditajn de la Internacia Konferenca Interpretista Asocio (interparolanto rekonita de la EU-institucioj, UN kaj aliaj internaciaj organizoj). Rekomendinda antaŭlegaĵo por ĉiuj kiuj intencas sekvi kurson de interpretisto.
 
La dokumento "''Conference Interpreting Training Programmes: Best Practice 2010"'' listigas la plej bonajn praktikojn rekomenditajn de la Internacia Asocio de Konferencaj Interpretistoj (interparolanto rekonata de la EU-institucioj, UN kaj aliaj internaciaj organizaĵoj).
 
== Diversaj specoj de interpretistoj ==
Konferenca interpretisto
 
Signolingva interpretisto
 
Juĝista interpretisto
 
Socia interpretisto
 
== Vidu ankaŭ ==
Tradukisto
 
== Eksteraj ligiloj ==
(en) [https://web.archive.org/web/20111108174918/http://aiic.net/ViewPage.cfm/page60.htm Conference Interpreting Training Programmes: Best Practice 2010]
 
(en) [http://aiic.net/ Internacia Asocio de Konferencaj Interpretistoj]
<br />