Vojaĝo al Kazohinio: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
pli trafa capitro-titolo
Linio 15:
 
Laŭ lingvo la vortuzado estas taŭga eĉ kiam oni perdigas la leganton per abundo de [[neologismo]]j per kiuj kaj la hinoj kaj la behinoj nomigas siajn strangajn vivkonceptojn kaj ideerojn.
 
==Eldonado==
Estas ioma disputo, ĉu Szatmàri unue verkis ĝin hungare aŭ esperante. Laŭdire li unue ekverkis ĝin hungare, sed reverkis kaj finis ĝin esperante. Kiam [[Literatura Mondo]], kiu estis akceptinta ĝin, fiaskis pro la komenciĝo de la dua mondmilito, li reverkis aŭ tradukis ĝin hungaren kaj ĝi eldoniĝis tiulingve dum la Dua mondmilito. Sed aliaj tezas, ke la hungara versio estis la vera originalo, kaj citas certan pruvon ke SZATHMÁRI ne vere flue regis Esperanton je la tempo, kiam li unue verkis la romanon.
 
==Komentoj pri la libro==
''Vojaĝo al Kazohinio'' estas taksata kiel unu el la ĉefaj orginalaj romanoj en Esperanto.
Kalocsay diras pri ''Vojaĝo al Kazohinio''', - "la libro estas insida"; Auld metas la verkon de Szathmári samnivele kun Swift, Wells, Anatole France; Duc Goninaz trovas, ke la legado de Szathmári estas "potenca instigo al pensado"; Benczik precizigas la klasifon de la verko de Szathmári per la esprimo "sobriga humanismo".
 
==La lingvoj de la verkado==
Estas ioma disputo, ĉu Szatmàri unue verkis ĝin hungare aŭ esperante. Laŭdire li unue ekverkis ĝin hungare, sed reverkis kaj finis ĝin esperante. Kiam [[Literatura Mondo]], kiu estis akceptinta ĝin, fiaskis pro la komenciĝo de la dua mondmilito, li reverkis aŭ tradukis ĝin hungaren kaj ĝi eldoniĝis tiulingve dum la Dua mondmilito. Sed aliaj tezas, ke la hungara versio estis la vera originalo, kaj citas certan pruvon ke SZATHMÁRI ne vere flue regis Esperanton je la tempo, kiam li unue verkis la romanon.
 
==Eksteraj ligoj==