Henri Meschonnic: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Rilate al lingvoj li verkis "De la langue française, essai sur une clarté obscure" (eld. Hachette, coll. Pluriel, 2001), "Dans le bois de la langue" (eld. Laurence Teper, Parizo, 2008).
(Kritiko de la ritmo) kiu laŭ la senco kiun donas Mischonnic al ĝi ankaŭ estas centra elemento en la verkaro de de la belga-franca verkisto Henri Michaux kiu verkis "Qui je fus" (Kiu mi estis), poemkolekto kiu prezentas inventitajn vortojn de la poeto. Oni povas diri, ke la forto de tiu poezio venas de la parola efiko, kiu kondukas la leganton aŭskulti la recitadon, pli ol provi kompreni la signifon de la rakonto.
Linio 1:
{{Informkesto homo}}
'''Henri Meschonnic''' (elp. Meskoník; n. la [[18-a de septembro|18-an de]] [[18-a de septembro|septembro]] [[1932]] en [[Parizo]]; m. la&nbsp;[[8-a de aprilo|8-an de]] [[8-a de aprilo|aprilo]] [[2009]] en [[Villejuif]]) estis franca [[Liriko|poeto]], lingvisto, lingvoteoriulo kaj [[tradukisto]] . Ĝis [[1997]] li instruis kiel profesoro pri lingvistiko kaj literaturo en la Universitato de Parizo. Li estis ŝlosila figuro de la franca "nova poezio", plej konata tutmonde pro liaj tradukoj el la [[Malnova Testamento]] (Biblio) kaj la 710-paĝa libro "''Critique du rythme''"<ref>(en) [https://www.worldliteraturetoday.org/author/henri-meschonnic Henri Meschonnic], World Literature Today.</ref> (Kritiko de la ritmo) kiu laŭ la senco kiun donas Mischonnic al ĝi ankaŭ estas centra elemento en la verkaro de de la belga-franca verkisto [[Henri Michaux]] kiu verkis "''Qui je fus''" (Kiu mi estis), poemkolekto kiu prezentas inventitajn vortojn de la poeto<ref>(pt, fr) Druciak, Carmem Lúcia, ''Traduzir o esperanto lírico de Henri Michaux : um projeto de tradução'', 2004</ref>. Oni povas diri, ke la forto de tiu poezio venas de la parola efiko, kiu kondukas la leganton aŭskulti la recitadon, pli ol provi kompreni la signifon de la rakonto.
 
== Biografio ==
Li evoluigis sian lingvoteorion de la praktiko, de sia poezio kaj tradukoj. Lia traduko de pluraj libroj de la [[Malnova Testamento]] kaj liaj esploroj pri [[Victor Hugo]] famigis lin.
Naskita en juda familio Meŝonĵnik, kiu migris al Francio el Chisinau (tiam en rumana [[Besarabio]]) en [[1924]].  Li instruis lingvistikon kaj literaturon en Lille ( 1963 - 1968), poste en la Universitato de Parizo-VIII (1969 - 1997).
 
Li evoluigis sian lingvoteorion de la praktiko, de sia poezio kaj tradukoj. Lia traduko de pluraj libroj de la [[Malnova Testamento]] kaj liaj esploroj pri [[Victor Hugo]] famigis lin. Lia traduka principo estas traduki ne tion, kion ''diras'' vortoj , sed kion ili ''faras''<ref>(fr) Henri Meschonnic,''[https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n3-meta182/003640ar.pdf Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font]''.</ref>''.''
Henri Meschonnic regule intervenis en la franca ''Forom''<ref>Forom estas la okcitana vorto por forumo.</ref> ''des langues du monde'' (Forumo de lingvoj de la Mondo) en [[Tuluzo]] (Francio). Ĝi ankaŭ organizas la ''Prima de las Lengas'' (Printempo de Lingvoj), lingvofestivalo por akceli ĉiujn lingvojn de la mondo, sendepende de ilia statuso.
 
== ''Prima de las Lengas'' ==
Henri Meschonnic estis vera poligloto, ĉar li sciis paroli pli ol 10 lingvojn. Li regule intervenis en la franca ''Forom''<ref>Forom estas la okcitana vorto por forumo.</ref> ''des langues du monde'' (Forumo de lingvoj de la Mondo) en [[Tuluzo]] (Francio). Ĝi ankaŭ organizas la ''Prima de las Lengas'' (Printempo de Lingvojla lingvoj)<ref>(fr) ''[http://www.arnaud-bernard.net/tl_files/ccab/fichiers/Actes%20FOROM%201998.pdf Actes IV, lingvofestivaloForum des langues du monde]'' (PDF), 1998 en kiu li partoprenis en debato en kiu li sin esprimas negative pri la '[[Franclingvio|francophonie]]' kaj pri Esperanto.</ref>, [[Lingva Festivalo|lingva festivalo]] por akceli ĉiujn lingvojn de la mondo, sendepende de ilia statuso.
 
Rilate al lingvoj li verkis
Linio 10 ⟶ 14:
* "''De la langue française, essai sur une clarté obscure''" (eld. Hachette, coll. Pluriel, 2001)<ref>(fr) Henri Meschonnic, ''[http://www.declaration-langues-langage.net/themes/languesdefrance/fichiers/declaration-devoirs-langues-langage.pdf Préposition pour une déclaration sur les devoirs envers les langues et le langage]'', p. 4, (PDF), blogo de Carrefour Culturel Arnaud-Bernard, Toulouse</ref>,
* ''"Dans le bois de la langue" (''eld. Laurence Teper, Parizo, 2008)<ref>(fr) Christophe Premat, ''[https://www.fabula.org/revue/document5016.php Défense et illustration de la pensée des langues,]'' ''Acta fabula'', vol. 10, n° 4, Notes de lecture, aprilo 2009, alirite la 10-an de januaro 2021.</ref>.
*"''La Rime et la vie"'' (eld. Gallimard, coll. « Folio essais », 2006)
 
Naskita en juda familio Meŝonĵnik, kiu migris al Francio el Chisinau (tiam en rumana [[Besarabio]]) en [[1924]].  Li instruis lingvistikon kaj literaturon en Lille ( 1963 - 1968), poste en la Universitato de Parizo-VIII (1969 - 1997).
 
Li estis vera poligloto, ĉar li sciis paroli pli ol 10 lingvojn. Lia traduka principo estas traduki ne tion, kion ''diras'' vortoj , sed kion ili ''faras''<ref>(fr) Henri Meschonnic,''[https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n3-meta182/003640ar.pdf Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font]''.</ref>''.''
 
== Premioj ==
Meschonnic ricevis plurajn premiojn, inkluzive