Daŭdeĝingo: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
→‎En Esperanto: La tuta verko de la Daŭdeĝingo ekzistas en Esperanto sub la titolo Dao de jing. Ĝin tradukis WANG Chongfang, tradukinto de Kamelo Ŝjangzi kaj la Analektoj de Konfuceo, sub la titolo Dao de jing. Wang tradukis rekte el la originala klasikĉina lingvo al Esperanto kaj al la nuntempa ĉina normlingvo (Putonghua).
Linio 1:
'''Daŭdeĝingo''' ([[ĉina lingvo|ĉine]]: 道德經, [[Pinyin]] ''dàodé jīng''; [[Wade-Giles]] '' tao⁴ tê² ching¹''; [[Esperantigo de vortoj el ĉina fonto#Sistemo_de_El_Popola_Ĉinio|EPĈ-pinjin-metode]] ''daŭdeĝjingo'') "La sankta skribo pri la Vojo kaj la Virto" estas la plej konata fontoteksto de la [[taoismo]]. Ĝi estas tre mallonga libro – ĝi enhavas nur 5467 vortojn – kaj estas skribita en [[lingvo]]iafoje mistera kaj tre antikva kaj[[klasika iafojeĉina misteralingvo]]. Tamen, ĝi estas libro tre profunda kaj tre saĝa. Escepte de la [[Biblio]], ĝi estas la plej ofte tradukita libro de la mondo.
 
==Tao==
Linio 147:
 
== En Esperanto ==
Estas traduko de laLa tuta verko de la Daŭdeĝingo ekzistas en [[Esperanto]] sub la titolo ''Dao de jing.'' Ĝin tradukis [[WANG Chongfang]], tradukinto de [[Kamelo Ŝjangzi]] kaj la [[Analektoj de Konfuceo]], sub la titolo ''Dao de jing. Wang'' tradukis rekte el la libronoriginala klasikĉina lingvo al Esperanto kaj al la nuntempa [[ĉina normlingvo]] (''Putonghua'')<ref>(eo) Petro Desmet, [https://www.esperanto.be/fel/publika/012811p.php Ĉina monumento - Tutmonda monumento], [[Monato (gazeto)|Monato]], la 6-an de januaro 2021.</ref>.
 
Alia traduko estas ''La Laoco tao-te-ĉing'' aŭ ''la libro de moralo'' de Seiho Nishi.<ref name="Laoco"/>