Daŭdeĝingo: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Kani (diskuto | kontribuoj) |
Alifono (diskuto | kontribuoj) →En Esperanto: La tuta verko de la Daŭdeĝingo ekzistas en Esperanto sub la titolo Dao de jing. Ĝin tradukis WANG Chongfang, tradukinto de Kamelo Ŝjangzi kaj la Analektoj de Konfuceo, sub la titolo Dao de jing. Wang tradukis rekte el la originala klasikĉina lingvo al Esperanto kaj al la nuntempa ĉina normlingvo (Putonghua). |
||
Linio 1:
'''Daŭdeĝingo''' ([[ĉina lingvo|ĉine]]: 道德經, [[Pinyin]] ''dàodé jīng''; [[Wade-Giles]] '' tao⁴ tê² ching¹''; [[Esperantigo de vortoj el ĉina fonto#Sistemo_de_El_Popola_Ĉinio|EPĈ-pinjin-metode]] ''daŭdeĝjingo'') "La sankta skribo pri la Vojo kaj la Virto" estas la plej konata fontoteksto de la [[taoismo]]. Ĝi estas tre mallonga libro – ĝi enhavas nur 5467 vortojn – kaj estas skribita en
==Tao==
Linio 147:
== En Esperanto ==
Alia traduko estas ''La Laoco tao-te-ĉing'' aŭ ''la libro de moralo'' de Seiho Nishi.<ref name="Laoco"/>
|