Diskuto:Cinderella III: A Twist in Time

La verbo "torsi" ne ekzistas en Esperanto. Mi mem ne vidis la filmon, kaj do ne scias, kiel precize traduki twist ĉi-okaze. Eble volviĝo; tvisto; kurbiĝado; serpentumado; tordado; distortado; tordaĵo; tordeco; .... sed certe ne "torsado" --PaulP - Disk. 15:03, 21. Apr 2009 (UTC)

Mi nun iom legis pri tio, kaj la "twist" estas la reiro en la tempo. Do mi proponas kiel tradukon "Reen en la tempo". --PaulP - Disk. 15:14, 21. Apr 2009 (UTC)
Reiri al la paĝo "Cinderella III: A Twist in Time".