Diskuto:Milito kaj paco
La artikolo havas malĝustan titolon. La verkaĵo de Tolstoj en rusa lingvo estas titolata Война и мир. Tamen rusa vorto мир havas plurajn sencojn:
- malmilito (paco)
- mondo
- socio
- mondumo
Laŭ malnova rusa otografio la vorto estis skribita jene миръ. La vorto havas pli malvastan sencon:
- mondo
- socio
- mondumo
Ĝusta lastan sencon metis Tolstoj en la titolon de la libro. Tial la artikolon necesas ŝanĝi al Milito kaj mondumo P.Fiŝo§@₪ 10:51, 4. Jun 2010 (UTC)
- Tamen en la lingvoj kiujn mi kapablas kompreni (ca da de en es fr it nl no pt ro sv ) la traduko estas "Milito kaj Paco"
- Ivan Ŝirjaev ankaŭ Esperantigis ĝin al Milito kaj Paco Arno Lagrange ✉ @ ₪ 12:23, 4. Jun 2010 (UTC)
- Tradukoj
- ar:الحرب والسلم
- az:Hərb və sülh
- bg:Война и мир
- bn:যুদ্ধ ও শান্তি (উপন্যাস)
- bo:༄༅།། དམག་འཁྲུག་དང་ཞི་བདེ།
- ca:Guerra i pau
- cs:Vojna a mír
- da:Krig og fred
- de:Krieg und Frieden
- el:Πόλεμος και Ειρήνη
- en:War and Peace
- es:Guerra y paz
- et:Sõda ja rahu
- eu:Gerra eta Bakea
- fi:Sota ja rauha
- fr:Guerre et Paix
- gd:Cogadh is Sith
- he:מלחמה ושלום
- hu:Háború és béke
- it:Guerra e pace
- ja:戦争と平和
- ka:ომი და მშვიდობა (რომანი-ეპოპეა)
- kn:ಯುದ್ಧ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ
- ko:전쟁과 평화
- lt:Karas ir taika
- mr:वॉर अँड पीस
- nl:Oorlog en vrede
- no:Krig og fred
- pl:Wojna i pokój
- pt:Guerra e Paz
- ro:Război şi pace
- ru:Война и мир
- sh:Rat i mir
- simple:War and Peace
- sl:Vojna in mir
- sr:Рат и мир
- sv:Krig och fred
- th:สงครามและสันติภาพ
- tr:Savaş ve Barış (roman)
- uk:Війна і мир
- vi:Chiến tranh và hòa bình
- zh:戰爭與和平