Diskuto:Preterpasa preno

"En pasanto" ŝajnas al mi dubinda lingvuzaĵo. Laŭ mi, pli bonaj estus ekzemple "pasante" aŭ "dum pasado". "En pasanto" signifas "en persono, kiu pasas", kio estas sensenca. Aŭ plene esperantigu la aferon ("pasante"), aŭ lasu ĝin tute ne tradukitan ("en pasant") -- duone esperantigita esprimaĵo ("en pasanto") estas tre konfuziga. --trojo 04:43, 14. Nov 2005 (UTC)

Komencu diskuton pri Preterpasa preno

Komencu diskuton
Reiri al la paĝo "Preterpasa preno".