NGUYEN Minh Kinh, laŭ vjetnama alfabeto Nguyễn Minh Kính (nask. en 1914, mortis je la 17a de aŭgusto 2002 en Hanojo) estis vjetnama Esperanto-tradukisto kaj -vortaristo kaj Honora Membro de UEA.

Nguyên Minh Kinh
Persona informo
Naskiĝo 30-an de novembro 1913 (1913-11-30)
Morto 17-an de aŭgusto 2002 (2002-08-17) (88-jaraĝa)
en Hanojo
Lingvoj Esperantovjetnama
Ŝtataneco Vjetnamio Redakti la valoron en Wikidata
Okupo
Okupo esperantisto Redakti la valoron en Wikidata
vdr

Nguyễn estis kunfondinto de Vjetnama Pacdefenda Esperantista Asocio (VPEA) en 1956. De 1959 li estis dungito de la ŝtata "Fremdlingva Eldonejo" en Hanojo, en kiu li respondecis pri esperantigo de libroj kaj dokumentoj, precipe el la vjetnama aŭ franca. Li publikigis beletrajn tradukojn ĉe Fremdlingva Eldonejo en Hanojo, sed ankaŭ tradukis verkojn kun temoj ekonomiaj, politikaj, edukadaj, historiaj, kaj etnologiaj. En 1976 li emeritiĝis de sia posteno kiel profesia Esperanto-tradukisto ĉe la Fremdlingva Eldonejo, sed baldaŭ estis komisiita prizorgi la regulan tradukadon de la trimonata "Ilustrita Revuo Vjetnamio" (organo de la Ŝtata Informagentejo).

Esperanto-vortaristo

redakti

La kernon de sia vortaro Nguyen verkis jam en 1959. Post sia emeritiĝo en 1976 kaj ĉefe post 1990 li reprenis la laborojn. En 1999 fine aperis lia 1400-paĝa Granda vortaro vjetnam-Esperanta. Postmorte en 2004 aperis lia alidirekta "Vortaro Esperanto-vjetnama – Vort- kaj frazfarado" en du volumoj.

Tradukoj

redakti
  • La horloĝisto de Djen Bjen Fu: (elektitaj vjetnamaj noveloj de la periodo1945 - 1964) / [trad. Ng. Minh Kinh kun la kunlab. de la esperantistoj de Hanoja Esp-Klubo]. - Hanoi: Fremdlingva Eld., 1971. - 413 p.
 
 En ĉi tiu kolekto da dek naŭ noveloj troviĝas, (inter kelkaj jam antaŭe

eldonitaj, kiel La geedzoj A Fu) aliaj, kiuj estas novaj por la esperantista publiko. Tamen ili ĉiuj respegulas la samajn temojn: la revolucion, la rezistadon kaj la konstruadon de socialismo en Vjetnamio. En enkonduka noto, la eldonisto diras kun laŭdinda sincero: "seninterrompa milito, verkistoj plejparte junaj kaj senspertaj, tia estas la situacio de la vjetnama revolucia literaturo, kiu, kvankam disvolviĝanta pli prospere ol antaŭe, tamen faras siajn unuajn paŝojn ... Ĝi ne havas la ambicion elmontri elstarajn verkojn ”.

Eĉ se tiel, la noveloj meritas atentan tralegon, ĉar oni povas eltiri el ili amason da interesaj informoj pri la historio, la moroj kaj la psikologio de la vjetnama popolo, tiel abunde dotita per brilaj kvalitoj kaj kapabloj. 
— F. de Diego. Boletín n191 (maj 1972)

Literaturo

redakti
  • 1999: Memprezento de Nguyen en la antaŭparolo de lia vortaro vjetnama-esperanta, republikigita en Ipernity en 2009.