Hungara Antologio: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 17:
== Recenzoj ==
{{Citaĵo|Redaktis kaj grandegan parton de la poemoj tradukis [[Kalocsay]], kunlaboris [[Baghy]], [[Károly Bodó|Bodó]], [[Halka]], [[Szilágyi]], [[Lajos Tárkony|Totsche]]... Simila verko eĉ en grandaj naciaj lingvoj ne ekzistas pri la hungara literaturo. La redaktantoj celis "konigi hungarajn literaturajn trezorojn kaj samtempe doni kiel eble plej valoran kontribuaĵon al la Esperanta literaturo". Ĉiu justa juĝanto verdiktos honore realigita tiun duoblan taskon, kaj deziros sukceson al tiu nesuperebla libro al la AELA-entrepreno. |1933, [[Georges Stroele]], [[Esperanto (revuo)|Esperanto]], paĝo 167}}
{{Citaĵo|Post antaŭparolo en kiu Kalocsay klarigas la celon de la libro, la elekton de la tekstoj, la uzatan lingvoformon, estas studo pri la hungara literaturo. Poste la poezia kolekto proksimume 1/3 de l' volumo plue la prozo 2/3 fine klarigaj notoj kaj tabeloj. Pri ĉiu citita aŭtoro mallonga, trafa karakterizo. La poezioj estas unue malnovaj [[balado]]j kaj [[romanco]]j poste versaĵoj el poetoj de la [[16-a jarcento]] ĝis la nuno. Do vera historia antologio kie 28 poetoj estas cititaj, iuj per unu poemo aliaj per pluraj, ĝis 30 por Petöfi[[Sándor Petőfi|Petőfi]]. Pri la prozaj tekstoj multaj estas sufiĉe ampleksaj. La redaktoroj intence rezignis pri la kompleto por doni prefere interesan kaj plezure legeblan legaĵon. Tial aperas nek la malnova proza literaturo nek la aŭtoroj ekverkintaj post la granda milito. La plej multaj prozaĵoj estas rakontoj, noveletoj imagaĵoj ofte kun humora aŭ sprita karaktero. |1933, [[Historio de Esperanto (Courtinat)|Historio de Esperanto]] II, paĝo 802}}
 
== Vidu ankaŭ ==