Tradukoscienco: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
eNeniu resumo de redakto
Linio 1:
'''Tradukoscienco''' aŭ '''traduktologio'''<ref>Hurtado Albir, Amparo (2001). ''Traducción y Traductología: Introducción a la traductología''. Madrid: Cátedra. <small><nowiki>ISBN 84-376-1941-6</nowiki></small>.</ref> estas branĉo de [[lingvistiko]], kiu studas la [[traduko|tradukado]]n (skriba produkto) aŭ interpretadon (buŝa aktiveco) inter lingvoj (precipe fare de homoj). Pri [[komputila tradukado]] (ankaŭ "maŝina tradukado") okupiĝas precipe [[komputila lingvistiko]].
 
Ĉar ĝi estas formo de lingvo-kontakto, ĝi ankaŭ traktas aspekton de la [[interkultura komunikado]], ĉar la plej malfacila tasko dum tradukado situas en la semantika parto de la lingvo kaj sekve ĝiaj frazeologioj kaj ĉiuj eblaj kulturaj aludoj. Ekzemploj estas la terminoj kiuj varias laŭ la sociaj reguloj (ĉefe terminoj pri la socia kaj politika organizo en diversaj civilizacioj, nekompreneblaj sen la kulturhistoriaj scioj) aŭ kiuj ne ekzistas en iuj lingvokomunumoj<ref name=":0">Michel Duc Goninaz, Kelkaj rimarkoj pri la problemoj de tradukado, en : Detlev Blanke, Ulrich Lins, La arto labori kune, Universala Esperanto-Asocio, Rotterdamo, 2010, p. 395-397.</ref>. Specifaj vortumoj kaj tekstoj pri la vivo de la [[esperanto-komunumo]] ankaŭ estas malfacile aŭ tute ne tradukeblaj<ref name=":0" />.
Ĉar ĝi traktas aspekton de la interetna komunikado, oni povas rigardi ĝin subkampo de [[interlingvistiko]].
 
Pro ĝia multidisciplina naturo, la tradukologio pruntas multajn [[Koncepto|konceptojn]] kaj [[Procedo|procedojn]] de aliaj studkampoj inter aliaj : [[kompara literaturscienco]], [[informatiko]], [[historio]], [[lingvistiko]], [[filologio]], [[filozofio]], [[socia psikologio]], [[semiotiko]] aŭ [[terminologio]]<ref>(hispana) Hurtado Albir, Amparo (2001). ''Traducción y Traductología: Introducción a la traductología''. pp. 135-150, Madrido: Cátedra. <small><nowiki>ISBN 84-376-1941-6</nowiki></small>.</ref>.
Pri [[komputila tradukado]] (ankaŭ "maŝina tradukado") okupiĝas precipe [[komputila lingvistiko]].
 
Pro ĝia multidisciplina naturo, la tradukologio pruntas multajn konceptojn kaj procedojn de aliaj studkampoj inter aliaj : [[kompara literaturscienco]], [[informatiko]], [[historio]], [[lingvistiko]], [[filologio]], [[filozofio]], [[socia psikologio]], [[semiotiko]] aŭ [[terminologio]]<ref>(hispana) Hurtado Albir, Amparo (2001). ''Traducción y Traductología: Introducción a la traductología''. pp. 135-150, Madrido: Cátedra. <small><nowiki>ISBN 84-376-1941-6</nowiki></small>.</ref>.
 
== Literaturo ==
 
* [[André Cherpillod|Cherpillod, André]], La Tradukarto kaj ties problemoj, 2003, eld. La Blanchetière.
*[[Detlev Blanke|Blanke, Detlev]], Tradukscienco kaj Esperanto-kelkaj aspektoj", en : C. Kiselman, red., Symposium on Communication across Cultural Boundaries/Simpozio pri [[interkultura komunikado]], [[Dobřichovice|Dobrichovice]]: [[KAVA-PECH|Kava-Pech,]] 2005.
 
* Baker, Mona ed. (2001). ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. New York and London: Routledge.