Thanks for your change to Bördeland! Any further changes of this sort will also be appreciated! (Feel free to contact me for help...) -- Yekrats 00:59, 14. Jun 2008 (UTC)

Pride to serve "esperanto" and its future 100.000, Yekrats :-) . Due to a fact that i can, by now, only understand easily eo (as romanian, cause i'm italian) but really don't write, i could be not too precise to write. There are also some changes in Sachsen-Anhalt: most of landkreise are changed name and borders, and another municipality, Aschersleben, has now 3 hamlets: Drohndorf, Freckleben and Mehringen.

I am wanting to translate Ortsteile, but I do not know German. Is that a section of a town, like the English word en:Quarter_(country_subdivision)? Thanks again... -- Yekrats 01:16, 14. Jun 2008 (UTC)
It is not a quarter, in Italy is a frazione, in France hameau, in Poland wies, in England could be translated as hamlet (i suppose). If you tell me what's your home nation i can help you cause i can know the correspondant word for ortsteil. Description: a quarter is a part of a city, an ortsteil is a village who is not the seat of its municipality, but an autonomous village. :-)
Ortsteil = urboparto, vilaĝparto Ort = loko, urbo, vilaĝo Teil(e) = parto(j). En Germanio estas nomataj "Ort" grandaj komunumoj, kaj eksaj memstaraj vilaĝoj fariĝis partoj de tiuj "lokoj". En la franca hameau estas nomo de vilaĝeto aŭ domareto, kiuj estas vilaĝpartoj sen memstara administra nek religia centro (nek urbodomo, nek preĝejo). Ŝajnas ke germanaj Ortsteile povas havi preĝejon. Arno Lagrange @ 07:22, 14. Jun 2008 (UTC)

Jen diskutopaĝo por iu anonima kontribuanto kiu ne jam kreis konton aŭ ne uzas ĝin. Ni tial devas uzi la nombran IP-adreson por identigi lin. La sama IP-adreso povas esti alterne uzata de pluraj uzantoj. Se vi estas anonimulo kaj preferus eviti tiajn mistrafajn komentojn kaj konfuziĝon kun aliaj anonimuloj de via retejo, bonvolu krei konton aŭ ensaluti.