En el Esperanto existen dos sistemas de tratar nombres propios:

  • Un sistema es esperantizar los nombres; eso significa que tienen que terminar en -o y tienen que componerse de letras del Esperanto (así que no pueden contener q, w, x, y). Ese sistema se usa para países y para ciudades grandes (como "Argentino" y "Parizo").
  • Otro sistema es dejar los nombres en forma orginial. Ese sistema se usa mucho con nombres de personas y de ciudades pequñas (como "George Bush" y "Mijas").

Hay algunos esperantistas que quieren Esperantizar todos los nombres propios, o por lo menos todos los nombres de ciudades. Recientemente tuvimos una discusión muy larga sobre este tema en la Wikipedia. En el caso de ciudades pequeñas ahora permitimos el uso de nombres esperantizados tanto como el uso de nombres non-esperantizados. Por eso el uso del nombre Alcalá de Henares está bien. Si lo quieres cambiar a "Alkalo de Henareso", tendrías que discutar eso con el autor principal del articulo (Tonyo, quien también habla castellano). Espero que me hayas entendido bien. Marcos 07:57, 17. Jul 2007 (UTC)

Hola. Yo suelo ser partidario de adaptar los nombres de las ciudades importantes al esperanto. No obstante, en este caso no lo veo tan claro: al ser un nombre doble, la doble adaptación me suena rara. Además, la adaptación Alkalao, que sería la lógica, no tiene tradición en esperanto (mira en Google). Yo lo dejaría así por el momento. Un saludo Tonyo 22:24, 26. Jul 2007 (UTC)

Via uzantonomo estos ŝanĝata redakti

23:48, 17 Mar. 2015 (UTC)

Renamed redakti

06:28, 19 Apr. 2015 (UTC)