Ŝablono-Diskuto:Tanaĥo: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
Nova paĝo: dekstra|120px En kazo de dubo pri preferinda literumo pri unuopa biblia libro oni sekvu la historian tradukon de la tanaĥo fare de L. L. Zamenhof. Li tradukas...
 
Neniu resumo de redakto
Linio 42:
* Malaĥi
 
Ne vere gravas ĉu en tiu aŭ alia nacia lingvo oni iom aliel transliterumas librotitolon el la hebrea originalo, kaj ankaŭ ne gravas ĉu laŭ iu aŭ alia teorio oni nun aliel povus transliterumi al Esperanto hebrean libronomon. Eĉ ne estas argumento ke la nomoj grandparte ne havas substantivan o-finaĵon cetere kutima en Esperanto: La biblia traduko de Zamenhof estas unu el la plej klasikaj verkoj de la lingvojlingvo, kaj ne eblas neglekti ĝin (aŭ aspektas kvazaŭ oni "reinventus la radon").
 
[[Vikipediisto:ThomasPusch|ThomasPusch]] 15:20, 30. Maj 2010 (UTC)
Reiri al la paĝo "Tanaĥo".