Aleksandr Ludskanov
Aleksandr Ludskanov (familia nomo foje ankaŭ transliterita kiel Lutskanov; bulgare Александър Люцканов) (Sofia, la 21-an de aprilo 1926 — 1976) estis bulgara tradukisto, semiotikisto, matematikisto kaj fakulo pri maŝintradukado[1].
Aleksandr Ludskanov | |
---|---|
Persona informo | |
Naskiĝo | 21-an de aprilo 1926 en Sofio |
Morto | 30-an de novembro 1975 (49-jaraĝa) |
Ŝtataneco | Bulgario |
Okupo | |
Okupo | tradukisto matematikisto |
La laboro de Ludskanov fokusiĝas la ligon inter tradukado kaj semiotiko, difinante la kernan komponanton de tradukado kiel semiotika transigo, kiun li difinis kiel 'anstataŭigi la signojn kiuj enkodigas mesaĝon kun signoj de alia kodo faranta la plejeblan por konservi "nevarian informon pri donita referenco-sistemo"[2].
En 1975, Ludskanov publikigis artikolon nomatan "Semiotika alproksimiĝo al la teorio de tradukado" kiu argumentis ke semiotiko "ne provizas la koncepton de semiotika transformo, kvankam tiaj transformoj certe ekzistas".
Noto kaj referencoj
redaktiTiu ĉi artikolo estas traduko de la samtitola artikolo en la angla vikipedio, listo de aŭtoroj.
- ↑ (en) Gorlée, Dinda L. (1994-01-01). Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. p. 21. ISBN 9051836422.
- ↑ (en) Sanchez, Maria T. (2009-01-01).The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English Into Spanish. Peter Lang, p. 71. ISBN 9783039113262.