Diskuto:La subulo
Laŭ mia vortaro la traduko de la nederlanda vorto onderdaan (germane: untertan) estu regato. Sed eble la signifo malsamas inter ambaŭ lingvoj.--Verdulo (diskuto) 00:38, 12 Mar. 2016 (UTC)
Kiun vorton elekti? Mi pensas, ke la germana vortparto Unter- kaj la nederlanda onder- ambaŭ estas bone reprezentitaj per sub-
Vidante la filmon, en kiu tiu sub-ulo sin kliniĝas multfoje, mi pensas, ke la vortparto sub estas bona reprezentanto de la montrenda fakto. Regatoj estas multaj, sed tiu homo estas escepta homo, kiun vortaro ne enhavas. Ĉu ne? --Hans Eo (diskuto) 21:48, 15 Mar. 2016 (UTC)
- En la nederlanda lingvo la vorto onderdaan signifas regaton (de reĝo, imperiestro aŭ alia reganto) la vorto ondergeschikte signifas subulon. Eble tio estas nuanca diferenco inter ambaŭ lingvoj, sed en la kazo de la libro (kaj filmo) la vorto subulo laŭ mi plej bone taŭgas.--Verdulo (diskuto) 19:55, 16 Mar. 2016 (UTC)
Komencu diskuton pri La subulo
Diskutpaĝoj estas kie homoj diskutas kiel fari enhavon en Vikipedio tiel bona kiel ĝi povas esti. Vi povas uzi ĉi tiun paĝon por komenci diskuton kun aliaj pri kiel plibonigi La subulo.