Langrompilo
frazo, prononci kiun estas intence tre malfacile; ekz. “ŝi ŝerce ŝanĝis la ŝarĝaĵon”
(Alidirektita el Langotordilo)
Langrompilo estas frazo, kiu celas defii la artikuladon de la parolanto. Subspeco de langrompilo estas ŝiboleto, nome frazo el unu lingvo kiu estas malfacila al persono, kiu ne parolas ĉi tiun lingvon. Ĉe la surduloj, la egalaĵo nomiĝas fingrorompilo.
Esperantaj langrompiloj
redakti- Saŝa kuŝas sur la ŝoseo.
- Ĉu Saŝa serĉas saĝan ŝercon? Jes, ŝercon saĝan Saŝa serĉas.
- Petro, vi la permeson de la patro nepre prenu por partopreni entreprenon.
- Ĉu ŝi ĉiam ĉe ĉio ruĝiĝas?
- Serpo servu ŝin por ĉerpo el cerbo de serba cervo.
- La oleoj el ajlo jam je junio junas.
- Ĉu ŝi scias, ĉu ĉi-scene la sklavo ŝtelos la sceptron?
- Ŝi ŝerce ŝanĝis la ŝarĝaĵon.
- Ĉe la libroŝrankoj traspertu travivi la kulturscion!
- Tri tre drinkemaj fratoj frote trafis truon de l' trotuaro.
- Frivolaj friponoj fervore priridas perfortajn fervojojn.
- Scivolema sciuro scias ke li scintilas por la scienco.
- Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde.
- Ne plu ploru, plorulo, pro propra plezuro.
- Ŝi, ŝue starante sur ŝoseo, senŝeligas ŝosojn.
- Ŝi ŝerce serĉas sorĉan ŝancon
- Sciencfikcio
- Transskribo de dekstra ekscio kun eksscio.
- Al la apartamento parte apartenas aparta portaparato.
- Kiu kuiras keksojn kuireje?
- Ĝuu ke la heroo opiniis ke oni spontanee balaas.
- Sciu, sceneja sciuro science scintilas.
- Kara Karlo klare korektas kolekton de ĝustaj gustoj.
- Koleras Karlo dum korektado: kolekton karan ne kadras krado! // Kaj krias l' koro kun krako krusta: ĝustigo ĵusa ne estis justa!
- Sciencisto incitiĝas ekzalte dum intenca citado de mal-lica fikcio, sed ekscitiĝas ek-salte dum intensa studado de ekzakta scio.
- Ĉar ŝi ĝin ŝarĝaĉis, ĝi aĉe ŝanĝiĝis.
Langrompiloj en aliaj lingvoj
redakti- Betty Botter bought a bit of butter. "But," she said, "this butter's bitter! If I put it in my batter, it will make my batter bitter!" So she bought a bit of butter better than her bitter butter, And she put it in her batter, and her batter was not bitter. So 'twas better Betty Botter bought a bit of better butter.( aŭskulti) ( )
- Peter Piper picked a peck of pickled peppers. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers did Peter Piper pick? (Peter Piper kolektis unu bekon da piklitaj piproj. Se Peter Piper kolektis unu bekon da piklitaj piproj, kiom da piklitaj piproj kolektis Peter Piper?)
- Red leather, yellow leather. (Ruĝa ledo, flava ledo - trifoje rapide)
- She sells sea shells on the sea shore. (Ŝi vendas konkojn apud la marbordo.)
- The sixth sick sheikh's sixth sheep's sick. (La sesa ŝafo de la sesa malsana ŝejko estas malsana.)
- How much wood could a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood? He'd chuck all the wood that a woodchuck could chuck, if a woodchuck could chuck wood! ( aŭskulti) (Kiom da ligno povus marmoto forĵeti, se marmoto povus forĵeti lignon? Ĝi forĵetus tiom da ligno kiom marmoto povus forĵeti, se marmoto povus forĵeti lignon!)
- Though a tough cough and hiccough plough him through. (Kvankam tenaca tuso kaj singulto traplugas lin)
- I bet there's a bad bat in my bed. (Mi vetas ke estas malbona vesperto en mia lito)
- Šel pštros s pštrosicí a s pštrosáčaty. (Iris struto kun strutino kaj strutidoj.)
- Potkal potkan potkana pod kamenem potkana. (Renkontis rato raton sub ŝtono de rato.)
- Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn. (Furzis talpo tra gazono, unue glutinte manplenon da greno.)
- Smrž pln skvrn zvlhl z mlh. (Morkelo plena je makuloj malsekiĝis pro nebuloj.)
- Strč prst skrz krk. (Ŝovu fingron tra la kolo.)
- Třistatřiatřicet stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřiatřicet stříbrných střech. (Tricent tridek tri arĝentaj ŝprucigiloj ŝprucigis trans tricent tridek tri arĝentaj tegmentoj.)
- 妈妈 骂 麻 马 吗? (Ĉu panjo skoldas la tolan ĉevalon?)
māma mà má mǎ ma?
- 妈妈骑马,马慢,妈妈骂马。 (Panjo rajdas ĉevalon, la ĉevalo malrapidas, panjo skoldas la ĉevalon.)
māma qí mǎ, mǎ màn, māma mà mǎ.
- Blå gadeplakater, blå gadeplakater... (Bluaj stratafiŝoj, bluaj stratafiŝoj...)
- Rødgrød med fløde ( aŭskulti) (Ruĝa kaĉo kun grasa lakto)
- Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ? Archi-sèches. ( aŭskulti) (Ĉu la ŝtrumpetoj de la ĉefdukino estas sekaj? Super-sekaj.)
- Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur. (Ĉasisto sciante ĉasi sen sia hundo estas bona ĉasisto.)
- Tas de riz, tas de rats ; tas de riz tentant, tas de rats tentés ; tas de riz tentant tenta tas de rats tentés ; tas de rats tentés tata tas de riz tentant. (Rizomaso, rataro; tentanta rizomaso, tentata rataro ; tentanta rizomaso tentis tentatan rataron ; tentata rataro ektuŝis tentantan rizomason).
- Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu par ton tonton. (Se via oĉjo tondas vian oĉjon, via oĉjo estos tondita de via oĉjo.)
- Si six scies scient six cyprès, six cents scies scient six cents cyprès. (Se ses segiloj segas ses cipresojn, ses cent segiloj segas ses cent cipresojn.)
- Viens mon chou, mon bijou, mon joujou, sur mes genoux, et jette des cailloux à ce hibou plein de poux. (') (ne estas langrompilo sed memorigilo de vortoj finiĝantaj per "ou" kiuj alprenas "x" en pluralo, anst. "s")
- Chez les Papous, il y a des Papous papas et des Papous pas papas. Il y a aussi des Papous papas à poux et des Papous papas pas à poux. Parmi les poux, il y a les poux papas et les poux pas papas. Il y a donc des Papous papas à poux papas et des Papous papas à poux pas papas et des Papous pas papas à poux papas et des Papous pas papas à poux pas papas. (')
- Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz. (Fiŝkaptisto Fritz fiŝkaptis freŝajn fiŝojn, freŝajn fiŝojn fiŝkaptis fiŝkaptisto Fritz.)
- Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser Postkutschkasten, den Cottbusser Postkutschkasten putzt der Cottbusser Postkutscher. (La poŝtkaleŝostiristo el urbo Cottbus purigas keston de la poŝtkaleŝo el Cottbus, la keston de la poŝtkaleŝo el Cottbus purigas la poŝtkaleŝostiristo el Cottbus.)
- Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid. (Ruĝa brasiko restas ruĝa brasiko, kaj nuptorobo restas nuptorobo.)
- In einem dichten Fichtendickicht nicken dicke Finken tüchtig. (En densa, preskaŭnetrairebla piceoarbareto dikaj fringedoj (birdetoj) fervore kapjesas.)
- In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum. (En, apud kaj en la ĉirkaŭaĵo de urbo Ulm.)
- Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo weiches, warmes Wasser wäre. (Ni vienaj lavistinoj lavus blankan lavaĵon, se ni scius, kie ekzistas varma, senkalka akvo.)
- Der Whiskeymixer mixt Whiskey, Whiskey mixt der Whiskeymixer. (La viskiomiksisto miksas viskion, viskion miksas la viskiomiksisto.)
- Zwischen zweiundzwanzig Zwetschgenzweigen zittern zweiundzwanzig zwitschernde Schwalben. (Inter dudek du plumarbaj branĉoj tremetas dudek du ĉirpantaj hirundoj.)
Beispiele richtig gesprochen anhören
Beispiele mit Fehlern gesprochen anhören
- Άσπρη πέτρα ξέξασπρη κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερη, σπάει σε σκύρα ξέξασπρα κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερα. ()
- Ο παπάς ο παχής έφαγε παχιά φακή. Γιατί παπά παχή έφαγες παχιά φακή; ()
- Μια πάπια, μα ποιά πάπια; Μια πάπια με παπιά. ( aŭskulti) ()
- Μπάμια μπαμιόμπαμια. ()
- Κούπα Κουπακόκουπα. ()
- Ανέβηκα στην τζιτζιριά - στην μιτζιριά - στην τζιτζιμιτζιχοτζιριά ()
να κόψω τζίτζιρα - μίτζιρα - τζιτζιμιτζιχότζιρα () κι έπεσα από την τζιτζιριά - την μιτζιριά - την τζιτζιμιτζιχοτζιριά () κι έχασα και τα τζίτζιρα - τα μίτζιρα - τα τζιτζιμιτζιχότζιρα. ()
- Yo no compro coco. Porque como poco coco, poco coco compro. (Mi ne aĉetas kokoson. Ĉar mi manĝas malmulte da kokoso, mi malmulte da kokoso aĉetas.)
- Tres tristes tigres trillaron (aŭ triscaban) trigo en un trigal. (Tri malgajaj tigroj draŝis (aŭ manĝetis) tritikon en tritikejo.)
- El perro de Roque no tiene rabo porque Ramón Rodríguez se lo ha robado (La hundo de Roque ne havas voston ĉar Ramón Rodríguez ĝin ŝtelis de ĝi)
- Pablito clavó un clavito ¿Qué clavito clavó Pablito? (Paŭĉjo najlis najleton. Kiun najleton najlis Paŭĉjo?)
- Si Pancha plancha con cuatro planchas, ¿con cuántas planchas plancha Pancha? (Se Franjo gladas per kvar gladiloj, per kiom da gladiloj gladas Franjo?)
- Fekete bikapata kopog a patika pepita kövén.
- Az ibafai papnak fapipája van, ezért az ibafai papi pipa papi fapipa
- Mit sütsz, kis szűcs? Tán sós húst sütsz, kis szűcs?
- Moszkvics slusszkulcs, Zsuk-slusszkulcs
- Sárga bögre, görbe bögre
- Te tetted e tettetett tettet? Te tettetett tettek tettese, te!
- Két pék két szép kék képet kér.
- Nem minden tarka fajta szarka farka tarkabarka, csak a tarkabarka fajta szarkafajta farka tarkabarka.
- Egy kupac kopasz kukac meg még egy kupac kopasz kukac az két kupac kopasz kukac.
- Jamaica a jamaicai jamaicaiaké.
- A szecsuáni síncsiszoló sínt csiszol Szecsuánban.
- Lenin alumíniummauzóleumának lelinóleumozása.
- Ede, de bedezodoroztad magad!
- Csinos, csíkos cinkcsészében kilenc cukros csirkecomb.
- Egy picike pocakú picike pocok pocakon pöckölt egy picike pocakú picike pockot, mire a pocakon pöckölt, picike pocakú pocok pocakon pöckölte az őt pocakon pöckölő, picike pocakú pockot.
- Meggymag! Szelídmeggymag vagy, vagy vadmeggymag vagy?
- Meguntam gyönyörű Győrnek gyöngyvárában laktomat, mert a Duna, Rába, Rábca rákja rágja lábomat.
- Stresszes, strasszos strucc-sztreccscucc.
- Cserszömörcés sört szürcsöl Csörsz.
- Minden kiskakas kikukorékolásáig él.
- Luxusmoszkvicskisbusz-slusszkulcs
- Vasmag meg mágnesvas
- A Moszkvics-slusszkulcs luxusszükséglet.
- Répa, retek, mogyoró. Korán reggel ritkán rikkant a rigó.
- Agostyánban agg atyák a gatyáikat aggatják.
- A paradicsomot beparadicsomosítlanítottátok
- Mit sütsz, kis szűcs? Tán szusiszószos lovat sütsz, kis szűcs?
- Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando (Tridektri trentanoj eniris en Trenton, ĉiuj tridek trotetantaj)
- Tre tigri contro tre tigri (Tri tigroj kontraŭ tri tigroj)
- Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa (Sur la benko la kapro vivas, sub la benko la kapro mortiĝas)
- Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescostantinopolizzasse, ti disarcivescostantinopolizzeresti tu per disarcivescostantinopolizzarlo? (Se la ĉefepiskopo de Konstantinopolo malkonstantinopolĉefepiskopiĝus, ĉu vi malkonstantinopolĉefepiskopiĝus por malkonstantinopolĉefepiskopigi lin?)
- Apelle figlio d'Apollo fece una palla di pelle di pollo, tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio d'Apollo (Apelo filo de Apolo kreis pilkon el kokohaŭto, ĉiuj fiŝoj venis surfacen por vidi la pilkon el kokohaŭto kreita de Apelo filo de Apolo)
- A che serve che la serva si conservi la conserva se la serva quando serve non si serve di conserva? (Al kiu utilas, ke servistino al si konservu la konservaĵon, se la servistino, kiam utilas, ne utiligas konservaĵon?)
- A che serve una serva che non serve? Manda la serva che non serve da chi si servirà di una serva che non serve e serviti di una serva che serve. ()
- A chi porta porta aperta, a chi non porta porta aperta non importa. ()
- Al pozzo dei pazzi c'era una pazza che lavava pizzi e pezze. Andò un pazzo, prese la pazza e buttò nel pozzo la pazza, i pizzi e le pezze. ()
- Al pozzo di santa Pazzia protettrice dei pazzi c'è una pazza che lava una pezza. arriva un pazzo con un pezzo di pizza e chiede alla pazza se ne vuole un pezzo. La pazza rifiuta, il pazzo si infuria e butta la pazza la pezza e la pizza nel pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi. ()
- Al pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi c'è un povero cane pazzo. Date un pezzo di pane a quel povero pazzo cane. ()
- Andavo a Lione cogliendo cotone, tornavo correndo cotone cogliendo. ()
- A quest'ora con quest'ira il questore in questura non c'è. ()
- Arrotolamelo, riaggomitolamelo, spiaccichiccicamelo. ()
- Assolto in assise l'assassino dell'assessore di Frasassi in missione segreta a Sassari. ()
- Chi fu quel barbaro barbiere che sbarbò barbaramente la barba di Bartolomeo Barbetta in piazza Barberini? ()
- Calano a mille dagli ermi colli della Maremma i merli folli per fare merenda coi vermi molli. ()
- Caro conte chi ti canta tanto canta che t'incanta. ()
- Chi ama chiama chi ama, chiamami, tu che chi ami chiami. Chi amo chiamo se tu non chiami. (Kiu amas vokas tiun, kiun li amas, voku min, vi kiu vokas itun, kiun vi amas. Tiun, kiun mi amas, mi vokas, se vi ne vokas)
- In un piatto poco cupo poco pepe cape.
- In un pozzo poco cupo si specchiò una volta un lupo, che nel cupo pozzo andò a sbattere di cozzo con un cupo tonfo fioco da smaltire a poco a poco e credette di azzanare un feroce suo compare, ma rimase brutto e cupo il feroce lupo. ()
- La rana in spagna gracida in campagna. (La rano en Hispanio blekas kampare)
- Lucio dice a Licio: "Lascia l'ascia liscia sull'uscio". ()
- Mi attacchi i tacchi tu che attacchi i tacchi? Io attaccarti i tacchi a te? Attaccati te i tuoi tacchi tu che attacchi i tacchi! ()
- Nel giardin di don Andrea don Anton cogliea coton, nel giardin di don Anton don Andrea coton cogliea. ()
- バスガス爆発。 (Basu gasu bakuhatsu.) (Aŭtobusa gasa eksplodo.)
- 赤巻紙、青巻紙、黄巻紙。 (Aka makigami, ao makigami, ki makigami) (Ruĝa rulaĵo, blua rulaĵo, flava rulaĵo)
- 赤パジャマ、青パジャマ、黄パジャマ。 (Aka pajama, ao pajama, ki pajama) (Ruĝa piĵamo, blua piĵamo, flava piĵamo)
- 蛙ぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ、合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ。 (Kaeru pyoko pyoko mi pyoko pyoko, awasete pyoko pyoko mu pyoko pyoko.) (Ranoj saltadas tien kaj ĉi tien, trifoje tien kaj ĉi tien, kaj tute sesfoje tien kaj ĉi tien.)
- 李も桃も桃のうち 桃も李も桃のうち。 (Sumomo mo momo mo momo no uchi momo mo sumomo mo momo no uchi.) (Kaj persikoj kaj prunoj estas parto de persikoj, kaj prunoj kaj persikoj estas parto de persikoj,)
- 東京特許許可局局長、今日急遽休暇許可拒否。 (Tōkyō tokkyo kyoka kyoku kyokuchō, kyō kyūkyo kyūka kyoka kyohi.) (La buroestro de la Tokia patentpermesa buroo hodiaŭ haste malakceptis feripermeson.)
- トラを取るなら、トラを取るより鳥を取り、鳥はおとりにトラを取れ。 (Tora o toru nara, tora o toru yori tori o tori, tori wa otori ni tora wo tore.) (Se vi volas kapti tigron, kaptu birdon anstataŭ kapti tigron, kaj uzante la birdon kiel logilon, kaptu la tigron.)
- 隣の竹はよく立てかけた。 (Tonari no take wa yoku tatekaketa.) ( )
- 隣の竹やぶに竹立てかけたの誰だ? (Tonari no take yabu ni take tatekaketa no dare da?) ( )
- 隣の竹やぶに竹立てかけたのは、竹立てかけたかったから竹立てかけたのだ。 (Tonari no take yabu ni take tatekaketa no wa, take tatekake takatta kara take tatekaketa no da.) ( )
- 生麦、生米、生卵。 (Nama mugi, nama gome, nama tamago.) ( aŭskulti) (nekuirita tritiko, nekuirita rizo, nekuirita ovo)
- 庭には二羽鶏がいる。 (Niwa ni wa ni wa niwatori ga iru.) (Du kokinoj estas en la ĝardeno, kaj du kokinoj estas en la malantaŭa ĝardeno.)
- 猫が拝みゃがる、犬が拝みゃがる、馬が拝まぎゃる。 (Neko ga ogamya garu, inu ga ogamya garu, uma ga ogama gyaru.) ( )
- ブラジル人のミラクルビラ配り。 (Burajiru jin no mirakuru bira kubari.) ( )
- この子に常夏のココナツ九つ、あの子にも常夏のココナツ九つ。 (Kono ko ni tokonatsu no kokonatsu kokonotsu, ano ko nimo tokonatsu no kokonatsu kokonotsu.) ( )
- 隣の客はよく柿食う客だ。 (Tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku da.) ( )
- 抜きにくい釘、引き抜きにくい釘、釘抜きで抜く釘。 (Nukinikui kugi, hiki nukinikui kugi, kuginuki de nuku kugi.) ( )
- 鼓、小鼓、小鼓、鼓、包み、小包、小包、包み。 (Tsudzumi, kotsudzumi, kotsudzumi, tsudzumi, tsutsumi, kodzutsumi, kodzutsumi, tsutsumi) ( )
- 赤除雪車、黄除雪車、茶除雪車。 (Aka josessha, ki josessha, cha josessha) (Ruĝa neĝoplugilo, flava neĝoplugilo, teo-kolora neĝoplugilo)
- 坊主が上手に屏風に坊主の絵をかいた。 (Bōzu ga jōzu ni byōbu ni bōzu no e wo kaita.) ( )
- 地図帳、でチェジュ島を探す。 (Chizu chyōde, Cheju-tō wo sagasu.) ( )
- 引き抜きにくい、挽き肉は引き抜きにくいぬくい肉。 (Hiki nuki nikui, hikiniku wa hiki nuki nikui nukui niku.) ( )
- この子なかなかカタカナ書けなかったな、泣かなかったかな? (Kono ko nakanaka katakana kakenakatta na, nakanakatta kana?) ( )
- にわの庭には二羽の鶏は鰐を食べた。 (Niwa no niwa ni wa niwa no niwatori wa wani wo tabeta.) ( )
- 武具馬具、武具馬具、三武具馬具、あわせて武具馬具、六武具馬具。 (Bugubagu, bugubagu, mibugubagu, awasete bugubagu, mubugubagu.) ( )
- Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat (dekses juĝistoj de juĝejo manĝas hepaton de pendumito)
- 저기 저 뜀틀이 내가 뛸 뜀틀인가 내가 안 뛸 뜀틀인가? (Jeogi jeo ttwimteul-i naega ttwil ttwimteul-inga naega an ttwil ttwimteul-inga?) ( )
- 내가 그린 기린 그림은 목이 긴 기린 그림인가 목이 안긴 기린 그림인가? (Naega geurin girin geurim-eun mog-i gin girin geurim-inga mog-i angin girin geurim-inga?) ( )
- 네가 그린 기린 그림은 못 그린 기린 그림이고 내가 그린 기린 그림은 잘 그린 기린 그림이다. (Nega geurin girin geurim-eun mos geurin girin geurim-igo naega geurin girin geurim-eun jal geurin girin geurim-ida.) ( )
- 저기 있는 말뚝이 말 맬 말뚝이냐, 말 못 맬 말뚝이냐? (Jeogi issneun malttug-i mal mael malttug-inya, mal mos mael malttug-inya?) ( )
- 고려고 교복은 고급교복이고 고려고 교복은 고급원단을 사용했다. (Goryeogo gyobog-eun gogeubgyobog-igo goryeogo gyobog-eun gogeub-wondan-eul sayonghaessda.) ( )
- 내가 그린 구름 그림은 새털구름 그린 구름 그림이고, 네가 그린 구름 그림은 깃털 구름 그린 구름 그림이다. (Naega geurin gureum geurim-eun saeteolgureum geurin gureum geurim-igo, nega geurin gureum geuim-eun gisteol gureum geurin gureum geurim-ida.) ( )
- 저기 계신 저분이 박 법학박사이시고 여기 계신 이분이 백 법학박사이시다. (Jeogi gyesin jeobun-i bag beobhagbagsaisigo yeogi gyesin ibun-i baeg beobhagbagsaisida.) ( )
- 경찰청 철창살은 외철창살이냐 쌍철창살이냐? (Gyeongchalcheong cheolchangsal-eun oecheolchangsal-inya ssangcheolchangsal-inya?) ( )
- 옆집 팥죽은 붉은 팥죽이고 뒷집 콩죽은 검은 콩죽이다. (Yeopjib patjug-eun bulg-eun patjug-igo dwisjib kongjug-eun geom-eun kongjug-ida.) ( )
- 들의 콩깍지는 깐 콩깍지인가 안 깐 콩깍지인가? 깐 콩깍지면 어떻고 안 깐 콩깍지면 어떠냐? 깐 콩깍지나 안 깐 콩깍지나 콩깍지는 다 콩깍지인데. (Deul-ui kongkkagjineun kkan kongkkagjiinga an kkan kongkkagjiinga? kkan kongkkagjimyeon eotteohgo an kkan kongkkagjimyeon eotteonya? kkan kongkkagjina an kkan kongkkagjina kongkkagjineun da kongkkagjiinde.) ( )
- 간장 공장 공장장은 장 공장장이고 된장 공장 공장장은 강 공장장이다. (Ganjang gongjang gongjangjang-eun jang gongjangjang-igo doenjang gongjang gongjangjang-eun gang gongjangjang-ida.) ( aŭskulti) ( )
- 안 촉촉한 초코칩 나라에 살던 안 촉촉한 초코칩이 촉촉한 초코칩 나라의 촉촉한 초코칩을 보고 촉촉한 초코칩이 되고 싶어서 촉촉한 초코칩 나라에 갔는데 촉촉한 초코칩 나라의 문지기가 "넌 촉촉한 초코칩이 아니고 안 촉촉한 초코칩이니까 안 촉촉한 초코칩 나라에서 살아"라고 해서 안 촉촉한 초코칩은 촉촉한 초코칩이 되는 것을 포기하고 안 촉촉한 초코칩 나라로 돌아갔다. (An chogchoghan chokochib nara-e saldeon an chogchoghan chokochib-i chogchoghan chokochib naraui chogchoghan chokochib-eul bogo chogchoghan chokochib-i doego sip-eoseo chogchoghan chokochib nara-e gassneunde chogchoghan chokochib naraui munjigiga "neon chogchoghan chokochib-i anigo an chogchoghan chokochib-inikka an chogchoghan chokochib nara-eseo sal-a" rago haeseo an chogchoghan chokochib-eun chogchoghan chokochib-i doeneun geos-eul pogihago an chogchoghan chokochib nararo dol-agassda.) ( aŭskulti) ( )
- 작년에 온 솥장수는 새 솥장수이고, 금년에 온 솥장수는 헌 솥장수이다. (Jagnyeon-e on sotjangsuneun sae sotjangsu-igo, geumnyeon-e on sotjangsuneun heon sotjangsu-ida.) ( )
- 서울특별시 특허허가과 허가과장 허과장. (Seoulteugbyeolsi teugheoheogagwa heogagwajang heogwajang.) ( )
- 상표 붙인 큰 깡통은 깐 깡통인가? 안 깐 깡통인가? (Sangpyo but-in keun kkangtong-eun kkan kkangtong-inga? an kkan kkangtong-inga?) ( )
- 우리 집 옆집 앞집 뒷창살은 흩겹창살이고,우리집 뒷집 앞집 옆창살은 겹흩창살이다. (Uri jib yeopjib apjib dwischangsal-eun heutgyeobchangsal-igo, urijib dwisjib apjib yeopchangsal-eun gyeobheutchangsal-ida.) ( )
- 저기 가는 저 상장사가 새 상 상장사냐 헌 상 상장사냐. (Jogi ganeun jeo sangjangsaga sae sang sangjangsanya heon sang sangjangsanya.) ( )
- 대우로얄 뉴로얄. (Daeuryal nyuloyal.) ( )
- De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets. (La koĉero ciras la poŝtkaleŝon per poŝtkaleŝa ciro.)
- De kat krabt de krullen van de trap (La kato gratas la buklojn de la ŝtuparo)
- De knecht snijdt recht en de meid snijdt scheef (La servisto tranĉas rekte kaj la servistino tranĉas oblikve)
- Moeder snijdt zeven scheve sneden brood (Panjo tranĉas sep oblikvajn pantranĉaĵojn)
- Onder de roomse kerk hangen drie droge doeken (Sub la romkatolika preĝejo pendas tri sekaj tukoj)
- Als een potvis in een pispot pist dan heb je een pispot vol met potvispis (Kiam kaĉaloto pisas en pispoton vi havas pispoton plene de kaĉalotpisaĵo)
- Schijnbaar schele Scheveningse schonen schaatsen op scherpe scheve schaatsen door Schiedam. (Ŝajne strabaj belulinoj el Scheveningen sketas sur akraj oblikvaj sketiloj tra Schiedam) (ŝiboleto preskaŭ nur prononcebla de nederlandanoj pro la "sch" [sĥ])
- Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem. (Ne pipru, Petro, la porkon per pipro.)
- W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (vidu plu en Chrząszcz), strząsa skrzydła z dżdżu. Mąż gżegżółki w chaszczach trzeszczy, a w Strzemesznie straszy jeszcze wytrzeszcz oczu strzyg.
- Stół z powyłamywanymi nogami. (Tablo kun elrompitaj gamboj.)
- Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego. (Reĝo Karolo aĉetis al reĝino Karolina koralkoloran bidaron.)
- I cóż, że ze Szwecji? (Kaj kio do, ke el Svedio?)
- Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu. ( aŭskulti) (Ni elindividuiĝis el entuziasmiĝinta homamaso.)
- Sasza sobie suchą szosą szedł. (Aleĉjo sur seka ŝoseo iris.)
- Czy tata czyta cytaty Tacyta? (Ĉu paĉjo legas citaĵojn de Tacito?)
- Jola lojalna, jola nielojalna. (Jolanjo lojala, Jolanjo nelojala.)
- Ząb, zupa zębowa, dąb, zupa dębowa. (Dento, supo denta, kverko, supo kverka.)
- Ta mu, jak raca, drgnąwszy, spod nóg szusła / I z góry na łeb w staw plusła (Adam Mickiewicz, Zając i żaba)
- Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy jedna płacze, a druga łzy trze? (Ĉu tri citristinoj ludas citron, ĉu la unua ploras, kaj la dua viŝas larmojn?)
- Mistrz skrzypiec z Przasnysza. (Majstro de la violono el Przasnysz.)
- Wyrewolwerowany rewolwerowiec wyrewolwerował wyrewolwerowanego rewolwerowca. (Nereŝargita revolvero-pafisto malreŝargis nereŝargitan revolvero-pafiston.)
- Ząb — zupa zębowa. Dąb — zupa dębowa. (Dento estas denta supo. Kverko estas kverka supo. En ĉi tiu langorompilo la parolanto povas akcidente interŝanĝi la literon "z" en la dua frazo kun "d", sekve ekparolante «Dąb — dupa dębowa» (Kverko estas puga supo).)
- Lelewel wylewelował się z Lelewelowej góry. (Lelewel elniveliĝis de Monto Lelewel.)
- Um tigre, dois tigres, três tigres. (Unu tigro, du tigroj, tri tigroj.)
- Fui a Chaves, encontrei uma chapa de chumbo chapada no chão. (Mi iris al Chaves, trovis plumbo-platon tuj sur la grundo.)
- Três tigres tristes para três pratos de trigo. Três pratos de trigo para três tigres tristes. (Tri malgajaj tigroj pri tri pladoj da tritiko. Tri pladoj da tritiko por tri tigroj malgajaj.)
- Em um ninho de mafagafos haviam sete mafagafinhos; quem amafagafar mais mafagafinhos, bom amafagafanhador será. (En nesto de mafagafoj estis sep mafagafidoj; kiu malmafagafigos la plejmulton da mafagafidoj, bona malmafagafiganto estos).
- Шла Саша по шоссе и сосала сушку. Ŝla Saŝa po ŝosse i sosala suŝku. (Iris Saŝa sur ŝoseo kaj suĉis panringon)
- На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора. Na dvore trava, na trave drova, ne rubi drova na travi dvora. (En la korto estas herbo, sur la herbo estas fajroligno, ne haku la fajrolignon sur la herbo de la korto)
- Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. Karl u Klari ukral koralli, a Klara u Karla ukrala klarnet. (Karlo ŝtelis de Klaro koralojn, kaj Klaro de Karlo ŝtelis klarneton.)
- Ехал Грека через реку, видит Грека: в реке рак. Сунул Грека руку в реку - рак за руку Греку цап! Jeĥal Greka ĉerez reku, vidit Greka: v reke rak. Sunul Greka ruku v reku - rak za ruku Greku cap! (Veturis Greko trans riveron, ekvidis Greko en la rivero kankron. Enmetis Greko en la riveron manon - la kankro je la mano Grekon: grat!)
- Шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоще несли по две гроши. Ŝli sorok miŝej, nesli sorok groŝej, dve miŝi poploŝĉe nesli po dve groŝi. (Iris kvardek musoj, portis kvardek moneretojn, du musoj pli maldikaj portis po du moneretojn.)
- Мама мыла Милу с мылом, Мила мыло не любила. Mama mila Milu s milom, Mila milo ne lubila. (Panjo lavis Milon per sapo, Milo sapon ne ŝatis.)
- Капельки заперепокапывали. Kapelki zaperepokapivali. (Gutetoj ekgutis)
- Корабли лавировали-лавировали, да не вылавировали. Korabli lavirovali-lavirovali, da ne vilavirovali. (Ŝipoj boardadis, sed ne elboardis)
- Sex laxar i en laxask. (Ses salmoj en salmskatolo.)
- Sju sjösjuka sjömän på skeppet shanghai. [ɧʉ̟ː ɧøːɧʉ̟ˑka ɧøːmɛn poː ɧɛpɛt ɧanghai] ( aŭskulti) ( Sep marmalsanaj maristoj sur la ŝipo "Ŝhanghai" )
- Packa pappas kappsäck.