Hans EIDENEIER (naskiĝinta la 21-an de majo 1937 en Stuttgart) estas germana fakulo pri bizanciaj studoj kaj la novgreka. Li ankaŭ estas elstara tradukisto.

Hans Eideneier
Persona informo
Naskiĝo 21-an de septembro 1937 (1937-09-21) (86-jaraĝa)
en Stutgarto
Lingvoj germana
Ŝtataneco Germanio
Alma mater Eberhard-Ludwigs-Gymnasium
Okupo
Okupo tradukisto • universitata instruisto • Byzantinist
vdr

Vivo kaj agadoj redakti

 
Lernolibro "Neugriechisch ist gar nicht so schwer", dua parto, kvara eldono, Wiesbaden 1991

Post frekvento de la Eberhard-Ludwig-gimnazio en sia naskiĝurbo kaj trapaso de la abiturienta ekzameno en la 1956-a jaro li studis klasikan filologion kaj bizanciaĵoj kaj doktoriĝis en 1966 ĉe la Universitato de Munkeno pri t.n. kristanaj tabuvortoj (Eideneier pruvis la absurdecon de la tezo laŭ kiu malnovgrekaj vortoj kiel ἄρτος, οἶνος, ἰχθύς kaj ὕδωρ pro sia konotacio kristana en pli malfrua lingvoŝtupo anstataŭigitis per ψωμί(ον), κρασί(ν), (ὀ)ψάρι(ον) kaj νερό(ν) .[1] En 1974 li habilitiĝis en Kolonjo per tekstkritika eldono komentita pri la satira poemo pri la tipo de senbarbulo (spanos). Baldaŭ poste li profesoris pri mez- kaj novgreka filologioj ĉe la Universitato de Kolonjo. Inter 1994 ĝis la emeritiĝo en 2002 li estis orda profesoro ĉe la Hamburga universitato.

Science li antaŭ ĉio okupiĝis pri la komencoj de popollingvaj literaturaĵoj en bizancia kaj postbizancia epokoj kaj eldonis la serion respektive organizis la prelegaron Neograeca Medii Aevi. La en 1982 fonditan Romiosini-eldonejon - kie la menciita serio kaj multaj aliaj aferoj de li publikigitis - tenadis lia edzino Niki Eideneier-Anastassiadi. Kun ŝi li ankaŭ kreis tre ŝatatan lernolibron plurpartan por la moderna greka idiomo. Eideneier krome estis inter 1983 kaj 2008 prezidanto de Πολιτιστική Ομάδα Πρωτοβουλίας – Initiativgruppe Griechische Kultur in der Bundesrepublik Deutschland e. V.[2]

Honoroj redakti

Por siaj meritoj pri la literaturoj bizancia kaj novgreka li honoritis en 2005 per meritmedalo la berlina Fondaĵo pri greka kulturo.[3] En 2017 li iĝis honora doktoro de la Demokrito-universitato je Trakio[4]

Verkoj redakti

Teksteldonoj kaj -komentoj

  • Ptochoprodromos. Einführung, kritische Ausgabe, deutsche Übersetzung, Glossar.Köln: Romiosini 1991, ISBN 978-3-923728-94-7 (Neograeca Medii Aevi V)
  • Krasopateras. Kritische Ausgabe der Versionen des 16.–18. Jahrhunderts. Köln: Romiosini 1988, ISBN 978-3-923728-92-3 (Neograeca Medii Aevi III)
  • Spanos. Eine byzantinische Satire in der Form einer Parodie. Einleitung, kritischer Text, Kommentar und Glossar (Supplementa Byzantina, Texte und Untersuchungen 5). Berlin / New York: Walter de Gruyter 1977, ISBN 3-11-006606-8 (habilitaĵo); Google-libroj books.google.com; greka eldono en Ateno, 1990

Monografioj

  • Bettler – Säufer – bunte Vögel. Populäre Gedichte des griechischen Mittelalters. Wiesbaden: Reichert 2017, ISBN 978-395-49-0219-4
  • Νίκη Eideneier-Αναστασιάδη (eld.): Ο δάσκαλος Hans. Hans Eideneier, άρθρα, εισηγήσεις, διαλέξεις. Thessaloniki: University Studio Press 2017, ISBN 978-960-12-2335-3
  • Ärmellos in Griechenland. Griechisch-Deutsche Sprachfindigkeiten. Romiosini, Köln 2009, ISBN 3-929889-86-2
  • Von Rhapsodie zu Rap. Tübingen: Gunter Narr Verlag 1999, ISBN 3-8233-5202-4, Rezension von: Martin Hinterberger, ĉe: Göttingische gelehrte Anzeigen 255, 2003, 234–241, Google-libroj: books.google.com; griechische Ausgabe: 2004
  • Zur mittelalterlichen Vorgeschichte der neugriechischen Diglossie. Sonderforschungsbereich 538 Mehrsprachigkeit, Hamburg 2000
  • Neu-Griechisch wie es nicht im Wörterbuch steht. Scheffler 1978, ISBN 3-7973-0035-2. Bergisch Gladbach: Lübbe, sesa eldono 1996, ISBN 3-404-63072-6 (Bastei-Lübbe-Taschenbuch, Bd. 63072)
  • Sprachvergleich Griechisch – Deutsch (Teil Phonetik von Hans Ruge). Pädagogischer Verlag Schwann, Düsseldorf: 1976, dua eldono 1979, ISBN 3-590-14609-5
  • Sogenannte christliche Tabuwörter im Griechischen. München: Institut für Byzantinistik und Neugriechische Philologie der Universität 1966 (Miscellanea Byzantina Monacensia, 5), disertaĵo München 1966; prezento fare de Henry Chadwick, ĉe: Classical Review n.s. 19 (1969) 110 jstor.org
  • Neugriechisch für Humanisten. Verlag Ernst Heimeran, München 1965, dua eldono 1969

Eldonistece

  • Neograeca Medii Aevi. Köln: Romiosini 1987ss.
  • (eld., kun Niki Eideneier): Thessaloniki. Bilder einer Stadt. Köln: Romiosini 1992
  • (eld.): Graeca Recentiora in Germania. Deutsch-griechische Kulturbeziehungen vom 15. bis 19. Jahrhundert (Wolfenbütteler Forschungen, 59). Wiesbaden: Harrassowitz 1994, ISBN 3-447-03632-X

Artikoloj

  • Tou Ptochoprodromou. Ĉe: Martin Hinterberger, Elisabeth Schiffer (eld.): Byzantinische Sprachkunst: Studien zur byzantinischen Literatur gewidmet Wolfram Hörandner zum 65. Geburtstag. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2007, p. 55–76 ([Byzantinisches Archiv, Bd. 20), ISBN 3-11-019501-1, books.google.com
  • Neugriechisch in Deutschland (Von der Zweisamkeit der deutschen Neogräzistik). In: Folia Neohellenica 9, Amsterdam 1999, p. 164–189
  • Ist der Diaskevast ein sprechsingender Schreiber?. Ĉe: Lesarten. Festschrift für Athanasios Kambylis. Berlin / New York 1998, S. 240–247, books.google.com
  • Η πεζογραφία της βενετοκρατούμενης Κρήτης. Ĉe: Cretan Studies 6 (1998) S. 335–344
  • Byzantinische volkssprachliche Schriftkoine und mündliche Überlieferung. Ĉe: Μαντατοφόρος 33 (1991) p. 7–10
  • Ptochoprodromos’ Tafelfreud und Tafelleid. Ĉe: [Günter Prinzing, Dieter Simon (eld.): Fest und Alltag in Byzanz. C.H.Beck, München 1990, ISBN 3-406-34326-0, p. 77–90, books.google.com
  • KAI als Auftakt zur (rhythmischen) Phrase. Zur verbalisierten Pausenmarkierung im Mittel- und Neugriechischen. Ĉe: Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 39, 1989, S. 179–200
  • Sinnvolles Verhören im Ptochoprodromos III. In: Ελληνικά (Thessaloniki) Bd. 36 (1985), S. 78–101, ems.gr (PDF)
  • Leser- oder Hörerkreis? Zur Byzantinischen Dichtung in der Volkssprache. Ĉe: Ελληνικά (Thessaloniki) Bd. 34, 1982–83, S. 119–150
  • Ein byzantinisches Kalendergedicht in der Volkssprache. Ĉe: Ελληνικά (Thessaloniki) Bd. 31.2, 3 p. 68–419, ems.gr (PDF)

Librolernaĵoj

  • Hans und Niki Eideneier: Neugriechisch ist gar nicht so schwer
    • Teil 1. Ein Lehrgang mit vielen Liedern, Illustrationen, Fotos sowie Karikaturen von Kostas Mitropulos. 5., verbesserte Auflage, Wiesbaden: L. Reichert 1993, ISBN 3-88226-595-7 (kajero kun solvoj kaj kasedoj)
    • Teil 2. Ein Lehrgang mit vielen Liedern, Illustrationen, Fotos sowie Karikaturen von Kostas Mitropulos. Wiesbaden: L. Reichert 1991, ISBN 978-3-88226-510-1 (kun kajeroj kun solvoj kaj kasedoj)
    • Teil 3: 100 Texte von leicht bis schwer. L. Reichert, Wiesbaden 1998, ISBN 978-3-89500-080-5
    • Grundwortschatz. Grundgrammatik. L. Reichert, Wiesbaden 1986, ISBN 978-3-88226-284-1

Übersetzungen aus dem Neugriechischen

  • Odysseas Elytis: Lieder der Liebe. Neugriechisch und deutsch. Mit acht Collagen des Autors. Suhrkamp, Frankfurt a. M. 1981 (Bibliothek Suhrkamp, 745).
  • Alexandros Kotzias: Jaguar. Köln: Romiosini 1991.

Referencoj redakti

Literaturo redakti

  • David Holton, Tina Lendari, Ulrich Moennig, Peter Vejleskov (eld.): Copyists, Collectors, Redactors and Editors: Manuscripts and Editions of Late Byzantine and Early Modern Greek Literature. Papers given at a Conference held at the Danish Institute at Athens, 23–26 May 2002, in honour of Hans Eideneier and Arnold van Gemert. Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Herakleion 2005, p. 251–273.
  • Ulrich Moennig (eld.): ὡς ἀθύρματα παῖδας. Eine Festschrift für Hans Eideneier. Vierzig Beiträge in deutscher, englischer, französischer und griechischer Sprache. Edition Romiosini 2016.

Eksteraj ligiloj redakti