Rikke - Tikke - Tak

Ĉi tiu artikolo estas verkita en Esperanto-Vikipedio kiel la unua el ĉiuj lingvoj en la tuta Vikipedia projekto.

Rikke - Tikke - Tak [1] estas romano de Hendrik Conscience, tradukita el la Nederlanda lingvo de Maria Elworthy-Posenaer, eldonita 112-paĝe en Antverpeno en la jaro 1912.

Rikke - Tikke - Tak
Aŭtoro Hendrik Conscience
Eldonjaro 1912
Urbo Antverpeno
Eldoninto De Vos
Paĝoj 112
Information icon.svg
vdr

Ĝi estis "Kronita verko de la Akademio".

RecenzojRedakti

 
 Suferoj de du gejunuloj, amantaj unu la alian, sed perforte disigitaj. Korekta kaj bela stilo. 
— Aleksandr Andrejeviĉ Saĥarov, La Ondo de Esperanto, paĝo 177
 
 Okaze de la centa datreveno de la granda flandra aŭtoro la tradukistino volis alporti la esprimon de sia admiro al la verkisto. Por plenumi tiun celon ŝi konigis al la Esperantistoj unu el liaj verkoj.
En tiu rakonto Conscience montras al la leganto la belan erikejon kiu estas apud Antverpeno. La flandra animo ploras aŭ ridas en flandra. Pejzaĵo, kiu estas tiel kunligita kun la personoj, ke ĝi fariĝas preskaŭ vivanta estaĵo.
Esperanto alportas al ni plezuron ĉar ni povas per ĝi en iu ajn loko de l' mondo partopreni la sentojn de ĉiu sentema homo por la malgranda lando de lia naskiĝo. Tion pensis la tradukistino kiu el la verkaro de Conscience elprenis eble la plej bonodoran floron por prezenti ĝin al ciuj Esperantistoj, kiuj loĝas malproksime de la poeziplena flandra lando. 
— 1912, Historio de Esperanto I, paĝo 364

ReferencojRedakti

  1. Bibliografio de Internacia Lingvo, numero 3987, paĝo 359

Eksteraj ligilojRedakti