BA40
eldono de la literatura libroforma revuo Beletra Almanako
(Alidirektita el Beletra Almanako 40)
BA40 estas la kvardeka numero de la literatura libroforma revuo Beletra Almanako (BA), aperinta en februaro 2021.
Beletra Almanako 40 | |
numero | |
---|---|
Speco | Literatura revuo |
Formato | 170 paĝoj, proks. 21,3 cm x 13,8 cm |
Dato | februaro 2021 |
| |
Lando | Usono |
Urbo | Novjorko |
Posedanto | Mondial |
Publikigisto | Ulrich Becker |
Redaktisto | Probal Daŝgupto, István Ertl, Jesper Lykke Jacobsen, Suso Moinhos, Nicola Ruggiero kaj Anina Stecay |
Ĉefredaktisto | Suso Moinhos |
Establodato | septembro 2007 |
ISSN | 1937-3325 |
ISBN | ISBN 978-1-5956-9417-1 |
| |
Adreso | 203 W 107th St #6C, Novjorko (New York) NY 10025, Usono (USA) |
Retejo | Beletra Almanako 40 |
Prezento redakti
Originala prozo redakti
- Eddy Raats: Mia vojaĝo
- Sten Johansson: Sputnik
- Massimo Acciai Baggiani: La lunaj mapoj
- Anina Stecay: Ses miniaturaj rakontoj (La revita verko; Perdita; Testpersono; Amo kun efiko; Familiaj ligoj; Neniu monstro videbla)
- Evgeni Georgiev: Alia vojo
- Mikaelo Bronŝtejn: Lina
- Mikaelo Bronŝtejn: Superstiĉo
- Literatura konkurso Esperanto ligas homojn. Pandemio – neĉiutaga ĉiutageco (Elżbieta Karczewska]]: Belega Davido à la kronviruso-19; Sara Spanò: Kiam ankroj neatendite falas)
Originala poezio redakti
- Božidar Brezinščak Bagola (d:Q16114758): Tri poemoj (Flegistino Maria; Kemiterapio; Ĉe la limo mem)
Tradukita prozo redakti
- Gianni Celati (d:Q1364144): Mia onklo malkovras la ekziston de fremdaj lingvoj (tradukis Giulio Cappa)
- Runar Schildt (d:Q4411468): Ĉevalo de Karamsin (tradukis Sten Johansson)
- Carlo Menzinger di Preussenthal (retejo): Irenoj kaj ranoj - ukronia rakonto (tradukis Massimo Acciai Baggiani)
- Fratoj Grimm: Valerianelo (tradukis Edmund Grimley Evans; kun enkonduko de la tradukinto: Kiel mi dumtempe kabeiĝis)
Tradukita poezio redakti
- Ari Jósefsson: Kvar poemoj (Milito; Kreda konfeso; Serĉado; Suno; tradukis Kristján Eiríksson)
- Esther Schor: La vivo, kiel ni konas ĝin (tradukis Lee Miller)
- José de Espronceda: Pirata kanto (tradukis Fernando de Diego)
- Heinz Kahlau: Kaj ni solas (La paro; kaj ni kantis; La konsilo; Renkontiĝo kun eŭropano; Kiam viroj estas plej danĝeraj; kaj ni solas; Ĉirkaŭ ĉiu; Konsolo; tradukis István Ertl)
- Nachoem M. Wijnberg (d:Q1643985): Du poemoj: Moseo aŭ Moseo; Cion’ (tradukis Marc van Oostendorp)
- Pedro Sáez Serrano: Jugoslavio (tradukis Brandon Sowers)
- Antoine Cassar: Pasporto (tradukis Klára Ertl)
Artikoloj kaj eseoj redakti
- Christian Cimpa: Por montri nian duan kostumon
- Araceli Pulpillo: Anarkifeministinoj komence de la 20-a jarcento: La Revista Blanca (tradukis Jesús González Jurado)
- Giulio Cappa: Pri Quemadura
Intervjuo redakti
- István Ertl: Retrorigarde: rakontoj kiel terapio. Intervjuo kun Jorge Camacho
Recenzoj redakti
- Jorge Camacho pri Cementiri de Sinera. Tombejo de Sinera (de Salvador Espriu; tradukis Gabriel Mora i Arana)
- Mao Zifu pri Juna amserĉado per Esperanto (de Vanege)
- Anna Löwenstein pri Paulus fondinto (de Trevor Steele)
- Marc van Oostendorp pri Historio de la Akademio de Esperanto (de Carlo Minnaja)
- Javier Alcalde pri Breu història de l’esperantisme als Països Catalans (de Xavier Margais i Basi)
- Javier Alcalde pri La nekredebla rakonto pri la Insulo de la Rozoj (L’incredibile storia dell’Isola delle Rose, filmo de reĝisoro Sydney Sibilia)
Eksteraj ligiloj redakti