La Eta Princo

La Eta Princo (france Le Petit Prince), unue publikigita en 1943, estas la plej fama romano de la franca aviadisto Antoine de Saint-Exupéry kaj unu el la plej vendataj libroj de la mondo. La aŭtoro ĝin verkis dum restado en la hotelo The Bevin House en Long Island, Novjorko. Pluraj versioj de la verko enhavas desegnaĵojn faritajn de li mem. Ĝi estis tradukita el la franca al pli ol 180 lingvoj kaj laŭ taksoj vendiĝis 80.000.000 ekzempleroj ĉirkaŭ la mondo. Ĝi jam estas adaptita al animacio kaj teatro. La romano enpreniĝis en la liston de la 100 (plej signifaj) libroj de la 20-a jarcento laŭ Le Monde.

La Eta Princo
La Eta Princo
Aŭtoro Antoine de Saint-Exupéry
Eldonjaro 1961
Urbo Orleano
Eldoninto Esperantista Libro-Klubo "Edelvejso"
Paĝoj 98
Information icon.svg
vdr

"La Eta Princo" estas escepta en la verkado de Saint-Exupéry, ĉar ĝi estas lia sola verko, kiu havas fabelan formon. La escepteco de la libro havas ankaŭ alian kialon: ĝi nur ŝajne estas por infanoj, sed sub fabela fabulo estas alia tavolo, simbola, pri universalaj veroj. Dekomence la aŭtoro adresas la libron al plenaĝuloj, ĝin dediĉante al Léon Werth kaj klarigante la kialon de tiu dediĉo (en la traduko de la 3a Esperanta eldono):

Citaĵo
 Pardonu infanoj, ke mi dediĉis ĉi tiun libron al plenkreskulo — al “grandulo”. Mi havas seriozan senkulpigon: tiu grandulo estas la plej bona amiko, kiun mi havas en la mondo. Mi havas alian senkulpigon: tiu grandulo kapablas ĉion kompreni, eĉ porinfanajn librojn. […] 

La Eta Princo en EsperantoRedakti

Esperantlingva traduko de Pierre Delaire aperis unue en 1961 en Orleano (Francujo) kun senkoloraj ilustraĵoj — eldonita de Esperantista Libro-Klubo "Edelvejso". Poste dua traduko, funde reviziita de Pierre Delaire mem, aperis ĉe Kanada Esperanto-Asocio en Montrealo en 1984, en plaĉa formo kun la originalaj desegnaĵoj de Saint-Exupéry.

Tria Esperanta eldono, en altkvalita grafika prezento, aperis en junio 2010, eldonita de Kanada Esperanto-Asocio kaj Espéranto-France. La traduko estis denove reviziita de internacia komitato de Marc Bavant (Francujo), Davor Klobučar (Kroatujo) kaj Francisko Lorrain (Kanado), kaj poste postrevizia kontrolado de internacia komitato de Ginette Martin (Francujo), Simon Davies (Britujo) kaj Donald Broadribb (Aŭstralio). [1] Dua presado de la tria eldono aperis en 2018. [2]

En 1978 aperis nova traduko fare de Mijake Ŝihej, verkisto de 'Esperanto Shōjiten (Esperanto-japana vortaro).[3] “Scenigita fantazia rakonto” surbaze de la verko aperis en Zagrebo en 1990.

VidpunktoRedakti

Kvankam libro porinfana, La Eta Princo montras diversajn aspektojn de la homa vivo kaj pensmaniero. Kelkajn pensigajn frazojn eldiras la vulpo, kiu rolas en la historio. Jen ekzemploj (denove en la traduko de la 3a Esperanta eldono):

 
 Vi ankoraŭ estas por mi nur knabeto tute simila al cent mil knabetoj. Kaj mi ne bezonas vin. Kaj ankaŭ vi ne bezonas min. Mi estas por vi nur vulpo simila al cent mil vulpoj. Sed, se vi malsovaĝigos min, ni bezonos nin reciproke. Vi estos por mi unika en la mondo. Mi estos por vi unika en la mondo… 
 
 Jen mia sekreto. Ĝi estas tre simpla: oni bone vidas nur per sia koro. La esenco estas nevidebla per la okuloj. 

Internaj ligilojRedakti

BildaroRedakti

ReferencojRedakti

  1. UE 2010:6 Princo eta, laboro ega
  2. https://esperanto-france.org/la-eta-princo-denove-haveblas La Eta Princo denove haveblas !
  3. Petit Prince Collection. Principito nº PP-2939 / Esperanto (hispane). Alirita 10-06-2017.}

Eksteraj ligilojRedakti