„ La lingvo de la traduko estas ĝenerale tre bona. En la poemtradukoj frapas la leganton la granda talento de Miloš Lukáš kiu malkaŝas mirindan senton postan. Tiu tradukado de alta nivelo estas granda donaco al nia Esperanta Literaturo kiu riĉiĝas per tiom valora kaj impona verko. ”
„ Ne senkaŭze ni Esperantistoj interesiĝas pri la popoloj de malgrandaj landoj. Simile al ili, ni formas lingvan minoriton. Ili naskiĝis tio; ni propraelekte fariĝis anoj de internacia lingva minorito.
Inter la tiel nomitaj malgrandaj nacioj la Ĉeĥoslovaka ludas gravan rolon en nia movado. Pro tio la eldono de “Ĉeĥoslovaka Antologio” fare de Literatura Mondo sendube estas tre bonvena al Esperantistoj.
Ne nur pro tio, tamen, sed ankaŭ el pure literatura vidpunkto ĉi tiu libro estas vere havinda.
Ĝia enhavo empleksas la ĉehan kaj ŝlovakan lingvojn, kaj ne la germanan kaj hungaran. Kvankam ĉi tiuj estas parolataj en Ĉehoslovakujo, verkoj en ili vere apartenas al la literaturoj de la koncernaj lingvoj.
Trafa vido al angloj per fremdaj okuloj, titolita “Ĉe Atlantiko,” de Gejza Vamos, interesos — kaj eble amuzetos — britajn legantojn.
La bonaj enkondukaj paĝoj pri la ĉeĥaj kaj slovakaj lingvoj estas kompletigitaj per traduko de artikolo verkita de Eksprezidanto Tomas G. Masaryk. Krome estas plenaj notoj pri la elektitaj verkistoj kaj listo de ĉeĥoslovakaj verkoj jam tradukitaj en Esperanton. Plie, trideko da reprezente elektitaj bildoj ornamas la libron, kies preso kaj bindo indigas al ĝi la ŝaton de ĉiu, kiu amas belajn literaturaĵojn. Vidpunkte de traduko ĝi estas de la kutime bona nivelo antaŭvidebla je eldonoj de Literatura Mondo. ”