Antologio de la hebrea poezio
Hebrea Antologio estas esperantlingva 268-paĝa antologio de hebrelingvaj poemoj kaj noveloj de 80 verkistoj. Eldonis ĝin Esperanto-Ligo en Israelo en Tel-Aviv en la jaro 1987. La libro enhavas glosaron kaj muziknotajn paĝojn por iuj el la poemoj kaj la portretoj kaj biografietoj de iuj el la verkistoj. Subtitolita "Poeziaĵoj de la biblia tempo ĝis nun". Ĝi estis kompilita kaj tradukita de Josef Kohen-Cedek.
Antologio de la hebrea poezio | |
---|---|
Aŭtoroj | |
Lingvoj | |
Eldonado | |
Noto de la eldoninto
redakti
|
Enkonduko de la tradukinto
redakti
|
El la Biblio
redakti
|
- La reveno al Cijon (Psalmo 126, ...בשוב ה' את שיבת ציון Beŝuv Adonaj et ŝivat Cijon...)
- El "Alta Kanto de Salomono" (du fragmentoj)
- Kiu estas tiu, kiu respeguliĝas... (laŭ ĉap. sesa, verso deka... מי זאת הנשקפה, Mi zot haniŝkefa)
- Metu min kiel sigelon sur via koro... (laŭ ĉap oka, verso sesa ...שימני כחותם על לבך, Simeni keĥo'tem al libĥa)
- La ideala edzino (Sentencoj 31, la deka verso ĝis fino, אשת חיל מי ימצא, E'ŝet ĥa'il mi imca)
- El "Predikanto" (el la unua ĉapitro, versoj 1-12, דברי קהלת בן דוד)
Postbiblia periodo
redakti
|
- Jeŝua Ben-Sira [1]: Supera Saĝeco (כל חכמה מיי, Kol ĥoĥma me Adonaj)
- Rav [2]: Laŭdu Dion (עלינו לשבח לאדון הכל, Ale'jnu leŝabeaĥ leadon hakol)
- Anonima aŭtoro (de la 3-a jarcento): Preĝo [3] (נחם אדוני אלוהינו, Naĥem Adonaj Elohejnu)
- El la Talmudo:
- Du edzinoj (fablo) [4]
- Malfidelaj ĝardenistoj [5]
- Talmudaj proverboj:
- AL VIROJ revenantaj pri fremda edzino: "Trinkante el propra pokal' familia, Ne revu pri fremda pokalo, alia!..." [6]
- PRI VIRINOJ "Ĉu ŝi estas junulin' vulgara, Aŭ nobela damo, jam grizhara, Estas ĉiam preta por postkuro, Post trumpeto, ŝalmo, aŭ tamburo..."[7]
- AL VIRO kiu edziĝas al divorculino, kies eksedzo vivas: "En fremda pot', kuiro ne decas al la viro!"[8]
La "Ora Epoko"
redakti
|
- Meŝulam Ben-Klonimus [9]: L'aspekt' de Koheno [10] (מחזור ליום כיפור)
- Donaŝ Ben Labrat [11]:
- Respondo je invito (libere, mallongigite, תשובה על הזמנה למשתה יין: אל תשן! שתה יין, Al teŝan! ŝete jain)
- Rekomendoj (fragmento el letero, שיר תהילה לחסדאי אבן-שפרוט: דעה לבי, חכמה ובינה, Dea libi, ĥoĥma ubina)
- Ŝmuel Ha-Nagid [12]:
- Ampetoloj [13] (שיר אהבים: תרופה בפניה, Ŝir ahavim: Terufa befanejha)
- Levu pokalojn k trinku! (חטף ואשתי, Ĥatof veiŝti)
- Ŝelomo Eben Gebirol [14] (latine: Avicebron):
- Preĝo (שדי, אשר יקשיב לדל, Ŝedaj, aŝer jakŝiv ladal)
- Maten-preĝo (שחר אבקשך, צורי ומשגבי, Ŝaĥar avakŝeĥa, curi umisgavi)
- El "Edifoj" (fragmentoj; libere) (תוכחות: אדוני מה-אדם?, Toĥaĥot: Adoni ma-adam)
- Pri la kredo (originale: akrostiko) (שלושה נוסדו יחד לעיני, Ŝeloŝa nosdu jaĥad leejnaj)
- Moŝe Even-Ezra [15]: En tombarejo (קברים מן זמן קדם ישנים, Kvarim min zman kadem)
- Jehuda Ha-Levi [16]:
- El "Amkantoj" (יום שעשעתיהו עלי ברכי, Jom ŝiaŝaatihu alaj birkaj)
- Al la finaĉino (madrigalo) (ליל גלתה אלי צביה נערה, Lejl gilta elaj cvija naara)
- Omaĝe al Jerusalemo (יפה נוף, משוש תבל, Jafe nof, mesos tevel)
- Nostalgio al Cijono (לבי במזרח ואנוכי, Libi bamizraĥ vaanoĥi)
- Avraham Even-Ezra [17]: Malbonsorto
- גלגל ומזלות במעמדם, Galgal umazalot bemaamadam
- אשכים לבית השר, Aŝkim lebejt hasar
- Jehuda Alĥarizi [18]:
- Avraham Bar-Menaĥem [21]: Litanio (אבן הראשה לעיים ולחרישה)
- Ŝem-Tov Falakejra [22]:
- Ne tasku laŭ aspekto (Sentenco) (נפש תוקיר נבזה)
- Valoras esti kuracisto (Epigramo) (אמר זמן לכסיל)
Periodo de Dekadenco
redakti
|
- Immanuel Ha-Romi [23]:
- Paradizon aŭ inferon ? (התפת והעדן)
- Maljuniĝinta eksamatino [24]
- Anonima aŭtoro (de la 14-a jarcento): Ho, Di', Sinjor'! (preĝ-himno) (muziknotoj) (אדון עולם אשר מלך, Adon olam aŝer malaĥ)
- Jehuda Even-Jaĥja [25]: Lamentoj (שמעו כל עמים תוגתי, Ŝim'u kol amim tugati)
- Jaakov Fransiŝ [26]:
- Pentoj [27] (חרטה- לי אמרו: מה אל ידיד שמים)
- Soneto (Al amiko priploranta la forpason de la edzino) (על מה תקלל, האויל יומך)
- Immanuel Fransiŝ [28]: Epigramoj
- Tombo de stultulo (אדם שוטה נקבה בזה)
- Tombo de mia edzino (גל זה למשא, לא למצבה)
La Klerisma movado
redakti
|
- Moŝe Ĥaim Luzzatto [29]: El la drama poemo "Agoj de Ŝimŝon" Akto 4 (Fragmento) (אבי, אבי, את חסדך אדרושה)
- Naftali H. Vajzel [30]: Teologio (יפעת עולם אש דת אופל תגיהי)
- Efraim Luzzatto [31]: Mi kaj mia domo (Soneto) (מי אנכי ומי ביתי: ארצי הנשקפה, הנה נכונה)
- Icĥak Luzzatto [32]: Soneto (כלה, ייטיב צלמך לבות רואייך)
- Jehuda Leib Ben-Zeev [33]: Kvieto (במות אישתו שמח הבעל)
- Ŝemuel Romanelli [34]: Saviĝo (הים שקט, גליו במרוצת-נחת)
- Moŝe Mendelssohn [35]: Paŝtista vivo (השמש יצאה אל הארץ ודריה)
- Ŝalom Ha-Kohen [36]: En epikura stilo (אשב בסוד רעים)
- Dov Ginzburg [37]: En lando Galileo (Balado) (שם בארץ הגליל)
- Gabriel Berger [38]: Virina panegrio al amo (מראש האמיד)
- Raĥel Morpurgo [39]: Mia morna valo [40] (הו, עמק עכור, חושך ערפל)
- Adam HaKohen Lebenssohn [41]: Metamorfozoj (התמורה: עפר יינק עשב)
- Meir HaLevi Leteris [42]: Kolombina plend-pepo [43] (יונה הומייה: אוי כי עוטיה אני)
- Hilel HaKohen De la Torre [44]: Kontraŭ asimilacio (satiro) (אך הדור זו)
La Romantika skolo
redakti
|
- Jehuda Leib Gordon [45]:
- Kune patroj kaj filoj [46] (עם אחד היינו, Am eĥad hainu)
- Por kiu mi penadas (למי אני עמל? עוד בת השירה אלי, Lemi ani amel?)
- Konstanten (Aŝer, Abba) Ŝapiro [47]: Davida tombo [48] (המלך דוד לא מת, אך)
- Eljakim Cunzer [49]: La plugo (fragmento) (muziknotoj) (במחרשתי את אשרי ירשתי, Bemaĥreŝti et aŝer jaraŝti)
- Ŝelomo Mandelkern [50]: Mia kolombino (יונים הומות מתעלסות)
- Naftali H. Imber [51]:
- La Espero (la nacia himno, esperantlingve versita dum 1978) (muziknotoj) [52] (כל עוד בלבב פנימה, Kol od balevav)
- En Kamp' de Bet-Leĥem [53] (בשדמות בית לחם, Beŝadmot bejt-leĥem)
- Menaĥem M. Dolickij [54]: Sciu (שְׁאֵלָתִי וּבַקָּשָׁה: תחת שמי ציון הנוגה, Ŝeelati uvakaŝa)
- David Friŝman [55]:
- Bat-Ŝua (!הנדבה: קול צוחה ופרץ, העילוי גוע, Hanedava)
- Por la Mesio (בשביל המשיח: מול הירדן שם בית חרש, Biŝvil maŝiaĥ)
La nacia movado
redakti
|
Ĥ. N. Bjalik [56]:
- Dum buĉado [57] (על השחיטה: שמים בקשו רחמים עלי, Al haŝeĥita)
- Al hirundo (fragmetoj, muziknotoj) (אל הצפור: שלום רב שובך צפורה, El hacipor)
- Kiel seka herbar' [58] (אכן, חציר העם, יבש, Aĥen, ĥacir haam)
- Via dezertiĝinta koro (על לבבכם ששמם, Al levavĥem ŝeŝamem)
- Kiam trolongaj, tede pasos ĉiuj tagoj (והיה כי יארכו, Vehaja ki jaariĥu)
- Filoj de elirintoj el Egiptio [59] (fragmeto, muziknotoj) (מתי מדבר האחרונים: קומו, תועי מדבר, Matej midbar haaĥaronim)
- Soleca stelo (כוכב נידח אחד זרח, Koĥav nidaĥ eĥad zaraĥ)
- El "Vintraj versoj" (משירי החורף: צינת בוקר, Cinat boker)
- El folkloraj popolkantoj
- Larĝa pino (muziknotoj) (תרזה יפה ועבתה, Tirza jafa veavta)
- Aŭguroj (muziknotoj) (לא ביום ולא בלילה, Lo bajom velo balajla)
- Sorĉinsulo (porinfana) (מעבר לים, מעבר לים, Mee'ver lajam)
La nacia movado (daŭrigo)
redakti
|
- Ŝ. Ĉerniĥovski [60]:
- "Credo" (muziknotoj) (אני מאמין: שחקי שחקי על החלומות, Ani maamin)
- Sorĉ-rozujo (שושנת פלאים ברוכת אל, Ŝoŝnat plaim)
- Tur-sonoriloj (balado, trad. libera) [61] (אל רעם פעמונים, El raam paamonim)
- Gardista Kanto (שירת שומר: מושבה נחה בעמק, Ŝirat ŝomer)
- Maljuna reĝo (muziknotoj) (ויהי בישורון מלך, Vajehi bijeŝurun meleĥ)
- Estas ie lando [62] (muziknotoj) (אומרים: ישנה ארץ, Omrim: jeŝna erec)
- Balado pri lupo (גדוד צלבנים נוסע, Gdud calbanim nosea)
- Vendrede dum krepusko (בשישי בין ערבים, Beŝiŝi ben arbaim)
- Eliahu Halevi Levin [63]: Kandeletoj de Makabeaj festotagoj (נרות חנוכה: עליזים רוקדים אתם יוקדים, Nerot ĥanuka)
La unua periodo post Ĥ. N. Bjalik
redakti
|
- Z. Ĵabotinskij [64]: Madrigalo al edzino (לי פעם שחת, Li paam saĥt)
- Jaakov Kohen [65]: Pasas jaroj (muziknotoj) (באים ימים, חולפים ימים, Baim jamim, ĥolfim jamim)
- Jaakov Fiĥman [66]:
- Kanto de vagabondo (לא בית לי וגורן, Lo bait li vagoren)
- Fabelo (muziknotoj) (על שפת ים כנרת, Al sefat kineret)
- Jehuda Karni [67]:
- Kamparanina preĝo (תפילת אשה: שמרני, Tefilat iŝa: Ŝamreni)
- Azil'
- David Ŝim'oni [68]:
- Hejmon (אל ביתי מה אתגעגע)
- Milito (fragmento el ciklo; libere)
- Kanto de vagabondo (muziknotoj) (שיר נודד: הה, מי יתנני עוף, Ŝir noded)
- Icĥak Kacenelson [69]: Jakob kaj Raĥel [70] (muziknotoj) (רחל עמדה על העין, Raĥel amda al haain)
- Zalman Ŝneur [71]:
La dua periodo post Ĥ. N. Bjalik
redakti
|
- Jelisaveta Ĵirkova, pseŭdonimo Eliŝeva [73]:
- Revoj (עוד ביום אני חולמת, Od bajom ani ĥolemet)
- La reĝo vivas (המלך חי, hameleĥ ĥaj)
- Raĥel [74]:
- Avigdor Ha-Meiri [76]: Malespero (muziknotoj) (שיר יאוש, Ŝir jeuŝ)
- Ŝelomo Ŝpan [77]: Ejn-Gedi (soneto) (עין-גדי)
- Abraham Ŝlonskij [78]:
- Ĝis tien ĉi [79] (עד הלום, Ad halom)
- Rikoltista kanto (שירת המעמרים, Ŝirat hameamrim)
- * * * Okazo ordinara (מקרה רגיל, Mikre ragil)
- Ŝimŝon Melcer [80]: Juĝ-verdikto (popol-legendo; trad. libera) (דין-תורה, Din tora)
Periodo de Bataloj
redakti
|
- Z. Ĵabotinskij:
- Jonatan Ratoŝ [82]: Al rezist'! (libere) (מן המצר, Min hamecar)
- N. Alterman [83]:
- Matenleviĝo (muziknotoj) (שיר בוקר: בהרים כבר השמש מלהטת, Ŝir boker)
- El ĉiuj popoloj (1942-1944) (trad. libera) (מכל העמים: בבכות ילדינו בצל גרדומים, Mikol haamim)
- La sveda lingvo (הלשון השוודית, Halaŝon haŝvedit)
- Respondo al la itala kapitano (נאום תשובה, Neum teŝuva)
- Ŝulamit [84] (muziknotoj) (שולמית)
- Post batalfino [85] (הנה תמו יום קרב וערבו, Hine tamu jom karev veirvo)
- Junulino (דום טוותה העלמה בפלך)
- Antikva motivo (ניגון עתיק, Nigun atik)
- A. Brojdes [86]:
- Vilno [87] (וילנא)
- Obstina Gent' [88] (אנחנו עדה עיקשת, Anaĥnu eda ike'ŝet)
- Avraham Ŝtern (Jair) [89]: Anonimaj soldatoj (himno de la rezistgrupo, muziknotoj) (חיילים אלמונים, Ĥajalim almonim)
- Lea Goldberg [90]:
- El "Pri la lando de mia amo" (משירי ארץ אהבתי, Miŝirej erec ahavati)
- En lando de mia am' (בארץ אהבתי, Berec ahavati)
- Jaakov Orland [91]:
- Surmare (שיר מעפילים: רוח ותורן רם, Ŝir maapilim)
- Serenado (muziknotoj) (עץ הרימון נתן ריחו, Ec harimon)
- Icĥak Ŝalev [92]: Filino de najbaro (בת השכן, Bat haŝaĥen)
- Moŝe Elimeleĥ Gijora [93]: Maristoj (muziknotoj) (ספנים: הרחק מן החוף, Sapanim)
- Ĥaim Guri [94]: Bab-El-Vad [95] (Trad. libera; muziknotoj) (באב-אל-ואד)
- Ĥ. Ĥefer [96]: Finĝan [97] (muziknotoj) (פינג'אן)
- Moŝe Ecjoni: Surmare (בלב ים: רועש, גועש הים, Belev jam)
La lasta Ĉapitro
redakti
|
- Jedidja (Didi) Menusi [98]: Maristo ĉe botelo (muziknotoj) (קול אורלוגין קורא חצות, Kol orlogin)
- Naomi Ŝemer [99]:
- Jerusalem' de l'or (muziknotoj) (ירושלים של זהב, Jeruŝalaim ŝel zahav)
- Promenas la nokt' en bulvard' (muziknotoj) (הלילה הולך בשדרות, Halajla holeĥ basderot)
- Super Cio (muziknotoj) (על כל אלה, Al kol ele)
- Ne amis mi ĝi sat'! (muziknotoj) (עוד לא אהבתי די, Od lo ahavti daj)
- Jovav Katz: Ĉu vi plaras aŭ ridas? (1967) (האם את בוכה או צוחקת, Haim at boĥa o coĥeket)
- Joram Terharlev: Balado pri Joel Salomon [100] (הבלדה על יואל-משה סלומון, Habalada al joel moŝe salomon)
- J. Gur-Arje: Ene en mi (כפל, Kefel)
- A. Ŝabataj: Balado pri stirist' kun krura protez' (בפונדק קטן, בנמל קטן, bepundak katan)
- Pua Ŝalev-Toren [101]
- Kor-pordegoj (שערי הלב, Ŝaarej halev)
- Ruĝ-Ĉapetulino (כיפה אדומה, Kipa aduma)
- Ŝimrit Or: Al la vojo (muziknotoj) (ושוב נצאה אל הדרך, veŝuv necea el hadereĥ)
Aldono
redaktiKelkaj versaĵoj originalaj [102]
Recenzoj
redaktiVidu ankaŭ
redakti- Projekto Ben-Jehuda
- Hebrelingva poezio
- (nacilingvaj) Antologioj en Esperanto
Eksteraj ligiloj
redaktiNotoj
redakti- ↑ La libro de Ben Sira (Sirach), ankaŭ konata kiel "La Saĝo de Ben Sira" aŭ "Proverboj Ben Sira", estas unu el la plej konataj libroj inter la eksteraj libroj, kies verkado estas atribuita al Shimon ben Yeshua ben Elazar ben Sira en Jerusalemo, en la dua jarcento a.K. La libro estis origine skribita en la hebrea.
- ↑ "(rabeno Abba Bar-Ajvu), alinome Abba Ariĥa (Sura, Mezopotamio; 2-a jarcento) El la fondintoj de la Talmuda Instruo, prezidis la jurakademion de Sura.
- ↑ "(Por la 9-a tago de monato Av' - la funbro pri la templo-detruo)"
- ↑ Talmudo. Parto "La unua Pordego" Traktaĵo 6
- ↑ Talmudo. Parto "Sinedrio" Traktaĵo 11
- ↑ Talmudo. Parto "Votoj" Traktaĵo 2
- ↑ Talmudo. Parto "Festeto" Traktaĵo 1
- ↑ Talmudo. Parto "Paskoj" Traktaĵo 112
- ↑ "La verŝajne aŭtoro: Meŝulam Ben-Klonimus Italio, 10-a jarcento."
- ↑ El la liturgio de la Indulgpeta Fastotago. Originale - unurima akrostiko
- ↑ "Donaŝ (Ha-Levi) Ben Labrat, Fes (Maroko) 920 - Kordoba 990. Poeto, gramatikisto, astonomo"
- ↑ "Rabbi Ŝmuel Ha-Nagid, Kordovo 998 - Granado 1056 Filozofo, lingvisto, kaj poeto. Estis ĉefveziro, kaj armeestro de Badis, - la islama Reĝo de Malaga ŝtato"
- ↑ "Kiel ni jam avertis, en la hebrea kaj la araba poezi-arto dum la ora epoko, oni opiniis, ke la unurimeco de la versaĵo estas ĝia precipa ŝiko"
- ↑ "Rabbi Ŝelomo (ben jehuda) EBEN- GEBIROL Malaga, 1020 (?) - Valencia, 1057 (?). Filozofo kaj poeto"
- ↑ "Rabbi Moŝe Even-Ezra, Granado 1055-1135 Poeto kaj literatur-historiisto"
- ↑ "Rabbi Jehuda (ben Ŝemuel) Ha-Levi Toledo 1080 - Jerusalemo (?) 1142. Filozofo, teologo. La plej granda hebrea poeto dum la mezepoko."
- ↑ "Rabbi Avraham Even-Ezra Tudela (Hispanio) 1089 - 1164 Poeto, gramatikisto, ekzegezisto, filozofo, astrologo, kuracisto.
- ↑ "Rabbi Jehuda Alĥarizi Toledo (?) 1170 - 1235 (?) Poeto kaj tradukisto"
- ↑ "La urbnomo Jerusalemo, hebree konsistas el kombino de du vortoj: paco kaj urbo."
- ↑ Hagar' - prapatrino de araboj; Sara - de judoj. Komparinte la malriĉon de l'hebrea poezio, kun la abunda araba
- ↑ "Rabbi Avraham Bar-Menaĥem vivis en Germanujo aŭ en Francujo dum la 12-a jarcento.
- ↑ "Rabbi Ŝem-Tov Falakejra naskiĝis en Palquera (Hispanio, 1225 - mortis en Provencio (Francujo), 1295. Filozofo, poeto kaj tradukisto.)"
- ↑ "Immanuel Ha-Romi Itale: Manoelo Romano Giudeo Romo 1261 - ie en Italio 1336"
- ↑ "Immanuel Ha-Romi ankoraŭ konsideris, ke la unurima versaĵo estas poetika ŝik-atingo."
- ↑ "Jehuda (ben-David) Even-Jaĥja (vivis dum la elpelo el Iberio)"
- ↑ "Jaakov Fransiŝ Mantova 1615 - Firence 1667 verkadis hebree kaj portugale"
- ↑ "La kaŭzo de siaj pento, la aŭtoro klarigis e nalia versaĵo: dum juneco lin forlogis la filozofio, ki algvidis lin al liberpensemo, dum li estis de ĉiuj konsiderata pia teologo."
- ↑ "Rabbi Immanuel Fransiŝ Livorno, 1618 - Firence 1710 (Italio) pli juna frato de la antaŭa rabeno kaj poeto"
- ↑ "Rabbi Moŝe Ĥaim LUZZATTO Padova 1707 - Kefar-Jasif (Palestino) 1747 kabalisto, moralisto, poeto imagis sin mem - Mesio."
- ↑ "N. H. Vajzel Hamburg 1725 - 1805 publicisto kaj poeto"
- ↑ "Efraim Luzzatto (legu: Lucato) San-Daniele (Italio), 1729 - Lausanne (Svislando), 1792 kuracisto. Dumlonge vivis en Londono."
- ↑ "Icĥak Luzzatto (Italio: 1730 - 1803). pli juna frato de Efraim. Kuracisto kaj poeto."
- ↑ "Jehuda Leib Ben-Zeev Galicio 1764 - Vieno 1811 Gramatikisto kaj sentenc-verkisto"
- ↑ "Ŝemuel Romanelli poeto hebrea kaj itala Mantova 1757 - Casale Monferrato 1814"
- ↑ "Moŝe MENDELSSOHN Hamburg 1780 - 1861 filozofo, publicisto kaj poeto"
- ↑ "Ŝalom Ha-Kohen Mezeriĉ (Pollando) 1772 - Hamburg 1845 poeto redaktoro, publicisto"
- ↑ "Dov Ginzburg Brody (Galicio) 1776 - 1811"
- ↑ "Gabriel Berger Praho (?) 1780 - ?. Lia biografio restis malklara. Ĉar li kristaniĝis cele ricevi la ŝtatan postenon (dum regado de la Aŭstria-Hungara monarkio), de la cenzuristo por hebreaj presataĵoj. Li estis aŭtoro de dramoj kaj poeziaĵoj pri bibliaj temoj."
- ↑ "Raĥel Morpurgo Trieste, 1790 - 1871"
- ↑ "'Morna Valo' laŭ la esprimoj de Hoŝea (2,15) kaj de Jesaja (55,10), bazitaj je okazo rakontita en Josuo (7,26) fariĝis en la hebrea lingvo simbolo de malbona sorto. La poetino verkis la versaĵon dum sia longdaŭra malsano, kiu kaŭzis al ŝi la morton."
- ↑ "Adam HaKohen Lebenssohn Miĥaliŝki 1794 - Vilno 1878 instruisto de Rabena Institucio"
- ↑ "Meir HaLevi Leteris Galicio 1800 (1804?) - Vieno 1871 poeto kaj publicisto"
- ↑ "Rimarko: En la antikva hebrea poezio, servis la nocio 'Amiko' - aludo pri Dio, kaj 'Kolombino' simbolis la hebrean popolon."
- ↑ "Hilel HaKohen De la Torre Cunia 1805 - Padova 1871 rabeno, poeto, tradukisto, esploristo. Verkadis ankaŭ itale"
- ↑ "Jehuda Leib Gordon Vilno 1829 - Peterburgo 1892 la plej grava poeto de la kleriga movado Romantikstila poeto"
- ↑ "... Kun niaj junuloj kaj maljunuloj ni iros, kun niaj filoj kaj filinoj..." (Eliro; 10, 9)
- ↑ "Konstanten (Aŝer, Abba) Ŝapiro Grodno 1839 - Peterburgo, 1900. El pia familio, kontraŭinta sekularan klerecon. Forkuris studi Vienon. Reveninte Peterburgon sen rimedoj, kaj - kiel judo - sen loĝrajto, vivdanĝere ekmalsanis je tifo. Savita de rusa junulino, konvertiĝis, cele edziĝi al ŝi. La pogromoj de la 1880-aj jaroj revenigis lin al juda problematiko. Kaj li versadis sopirplenajn baladojn kaj poemojn pri Israela Lando kaj ties glora pasinteco."
- ↑ Rimarko: La balad-enhavo aperas proze en la Talmudo.
- ↑ "Eljakim Cunzer Vilno 1840 - New-Jork 1913 komponisto, popol-kantisto kaj poeto en la jida kaj en hebrea lingvoj."
- ↑ "Ŝelomo Mandelkern Mlynow (Pollando) 1846 - Leipzig 1902 novelisto, poeto, ekzegezisto, verkadis ankaŭ jide kaj ruse."
- ↑ "Naftali H. Imber Galicio 1856 - New York 1909 certan tempon vivis en Palestino"
- ↑ Rimarko de la tradukinto: Ciono, - la Jerusalema monteto, simbolas la tutan Sanktlandon. De ĝia nomo devenas la nocio "cionismo", - la strebado de judoj reveni en liberigitan patrujon. La supra teksto, - fragmento de longa versaĵo, disfamiĝinta laŭ la melodio de Ŝemuel Kohen, fariĝis la himno de l'Tutmonda Cionisma Movado. Dum la 1948-a jaro, ĝi estis agnoskita kiel oficiala himno de Israela ŝtato.
- ↑ "Voĉo estas aŭdata en Rama, ĝemado kaj maldolĉa plorado: Raĥel priploras siajn filiojn, ne volas konsoliĝi pri siaj infanoj, ĉar ili forestas..." Jeremia 31,15.
- ↑ "Menaĥem M. Dolickij, Bjalistok 1856 - Los Angeles 1931. Poeto kaj ĵurnalisto (en lingvoj hebrea kaj jida) Junaĝe lernis en la lernejo de Marko Zamenhof."
- ↑ "David Friŝman Zgierz (Pollando) 1859 - Berlin 1922 beletristo, eseisto, kritikisto kaj poeto"
- ↑ "Ĥ. N. Bjalik Apud Ĵitomir 1873 - Tel-Aviv 1934 poeto, eseisto, tradukisto kaj literatur-esploristo"
- ↑ "Rimarko: Temas pri ondo de jud-buĉaj pogromoj okazintaj en Ukraino dum la 1880-aj jaroj."
- ↑ "Verdire, la popolo estas herbo." Jesaja 40,7
- ↑ Nombroj 14, 29-36
- ↑ "Ŝ. Ĉerniĥovskij (1875-1943) Nask. en Krimea vilaĝo; mortis en Jerusalemo. D-ro de medicino. Poeto kaj tradukisto. Poligloto."
- ↑ "Rimarko: Kadiŝo = funebra memor-preĝo, omaĝe de la mortinto(j)."
- ↑ "Tiun versaĵon kunigis la komponistino N. Ŝemer el du variantoj de la poeto, por unu kanto. Rimarko de la tradukinto."
- ↑ "Elijahu Halevi Levin Dunaburg 1875 - Vilno 1917 poeto, edukisto"
- ↑ "Zeev (Vladimir) ĴABOTINSKI Odeso 1880 - New-York 1940. Poeto, romanisto, brila publicisto en multaj lingvoj, verkinta sub pseŭdonomo "ALTALENA" (Itale:"balancilo"). Elokventa oratoro, politika gvidinto. Oficiro de li mem fondita juda armeo dum la 1-a mondmilito, sub Brita standardo. Kondamnita pro kontraŭ-administra agado en Palestino, sidis en prizono. Liberigite, estis ekzilita el la lando. Inspiris la kontraŭ-britan reziston en Palestino (1938-1948). Pompe reemtombigita en Jerusalemo en 1964."
- ↑ "Jaakov Kohen Sluck (Blankrusujo) 1881, Tel Aviv' 1960. Eseisto, poeto, dramverkisto"
- ↑ "Jaakov Fiĥman Bielci (Besarabio) 1882 - Tel Aviv 1958 poeto, eseisto, tradukisto, literaturkritikisto"
- ↑ "Jehuda Karni Pinsk (Blankrusujo) 1884 - Tel Aviv 1949. Poeto kaj publicisto."
- ↑ "David Ŝimoni Bobrujsk (Blankrusujo) 1884 - Tel Aviv 1956 Poeto, eseisto, pedagogo"
- ↑ "Icĥak Kacenelson Koreliĉi (Blankrusujo) 1886 viktimo en Aŭschwitz 1944 Podagogo. Poeto hebrea kaj jida."
- ↑ Genezo 29
- ↑ "Zalman Ŝneur Ŝklov (Ukrainio) 1887 - New York 1959 Beletristo kaj poeto en jida kaj la hebrea."
- ↑ Laŭ versio de A. Avrunin
- ↑ "Eliŝeva (=pseŭdonomo). Rjazanj, Rusujo 1888 - Tiberio, Israel 1949 Verdire: Jelisaveta Ĵirkova. Filino de grekortodoksa ruso kaj romankatolika irlandanino. Ruslingva poetino. Lernis hebrean kaj jidan. Edziniĝis al judo. De 1925 en Palestino. Verkadis versaĵojn, eseojn, romanojn."
- ↑ "Raĥel (Blovŝtein) Saratov 1890 - Kineret 1931 Land-rekonstrua pioniro, poetino, eseisto. Mortis de ftizo."
- ↑ "Nur la mortintoj ne mortos..." J. S. K.
- ↑ "Avigdor Ha-Meiri 1890 - 1969 Berg (Krapatorusio) - Tel Aviv. Poeto, beletristo, publicisto"
- ↑ "Ŝelomo Ŝpan Jarmolinci (Ukraino) 1898 Tel Aviv 1962 Edukisto, publicisto, poeto"
- ↑ "Avraham Ŝlonskij Karjokov (Ukrainio) 1900 Tel-Aviv 1973 Poeto kaj tradukisto"
- ↑ "Tion versis la poeto veninte el diasporo en la landon kiel pioniro, - al montbazo de Gilboa. Por admoni la infanon al la lernivolo, oni kutimis ĵeti sur lin de supre monerojn, asertante, ke tion donacas al li la profeto Elio, kaŭze de la diligenteco. La vorto 'patro', hebree 'abba', konsistas el la du unuaj literoj: alfa kaj beta."
- ↑ "Ŝimŝon Melcer Tlust (Galicio) 1908 nun en Tel Aviv Poeto kaj tradukisto"
- ↑ "Bejtar, Jotpato kaj Masado, - citadeloj de antikva Judea lando, famaj pro ilia heroecaj ribel-bataloj kontraŭ la Romia jugo, - simbolas la sencedeman reziston. 'Bejtar' estas ankaŭ la nomo donita de Z. Ĵabotinskij al la junulara cionista movado, kiun li fondis, el kies sino eliris la kontraŭbrita rezisto. Tiu ĉi versaĵo unue servis kiel himno de la menciita junulara movado, sed poste fariĝis himno de la 'Organizacio de la Nacia Armeo', - la kerno de la rezisto (1936-1948)."
- ↑ "Jonatan Ratoŝ Varsovio 1909 Tel-Aviv 1980 Poeto kaj ideologo de literatura skolo."
- ↑ "Natan Alterman Varsovio 1910 Tel-Aviv 1970 Poeto, dramisto, tradukisto"
- ↑ "Ŝulamit - estas virina nomo, simbolanta belecon (Plej Alta Kanto 6). Dum la tempo de kontraŭbrita rezisto, pro cenzuraj kaŭzoj, cirkulis tiu kant-versaĵo, pri 'amo al Ŝulamit', en kiu alegorie temas pri la rezisto kontraŭ la land-administro."
- ↑ "Tiam Saul prenis sian glavon kaj faligis sin sur ĝin..." (1-a de Samuel, 31, 4)
- ↑ "Avraham Brojdes Vilno 1907 - Tel-Aviv 1972"
- ↑ "Rimarko: Grafo Valentin Potocki (1719-1749), prozelito akceptinta judecon, de Jezuita Tribunalo estas alkondamnita al publika forbruligo sur la Katedrala Placo. Esav' - frato de Jaakov' kaj Amalek' - ties posteulo, simbolas la malamegon kontraŭ judoj. Vilno dum 400 j. estis kultura centro de judoj, estis de ili karese nomata: 'Litova Jerusalemo'."
- ↑ Rimarko: La versaĵo apartenas al serio da samtemaj, verkitaj dum jaroj 1938-1948, kiam la brita floto kaperis la ŝipetojn de judaj rifuĝintoj el hitlerujo, naĝintaj Palestinon. La tradukinto."
- ↑ "Avraham Ŝtern (Jair) Suvalki (Pollando) 1907 Tel-Aviv 1942 Lidero de la rezista grupanaro: 'Batalantoj pro Libero Israela' Post longa ĉasado trovita kaj pafmortigita de britaj kaŝpolicistoj."
- ↑ "Lea Goldberg Kovno 1911 Jerusalem 1970 Poetino, romanisto, prof. de literaturo."
- ↑ "Jaakov Orland Tetjev (Ruslando) 1914 - Tel-Aviv Poeto, dramverkisto, tradukisto"
- ↑ "Icĥak Ŝalev Jerusalemo 1919 Poeto, instruisto kaj bibliesploristo"
- ↑ "Moŝe Elimeleĥ Gijora Sofia (Bulgario) 1919 - Tel-Aviv"
- ↑ "Ĥaim Guri Tel-Aviv 1923"
- ↑ "'Bab-el-vad' - estas la araba nomo de 'Val-pordego', la montfendejo, tra kiu la vojo el Jerusalemo descendas en la Saronan Valon. Dum la sieĝo de Jerusalemo fare de araboj (1947) tie estis forbruligitaj aŭtomobiloj kun judaj pasaĝeroj sub fajro de la embuskintaj araboj. Tie poste okazis la decidaj bataloj por liberigi la sieĝitan Jerusalemon, dum kiuj falis multaj batalintoj."
- ↑ "Ĥaim Ĥefer Sosnowiec (Pollando) 1925 Tel Aviv"
- ↑ "'Finĝan' - estas konus-forma lada kruĉo por kaf-kuirado, kutime uzata en Mezoriento."
- ↑ "Jedidja Menusi Kibbuc Gev'a 1928 - Tel-Aviv"
- ↑ "Naomi Ŝemer Kineret (et-kibbuco) - Tel Aviv Poetino, komponistino"
- ↑ "kiel li, s-ro Joel Salomon, en la j. 1878 elektis aĉeti la maŝan ter-grundon, kie poste elkreskis la floranta urbo Petaĥ-Tikva, ĉe la elfluejo de la rivereto Jarkon."
- ↑ "Pua Ŝalev-Toren (Jerusalem) Poetino, desegnistino kaj tradukistino"
- ↑ "... Se oni volas verki multajn librojn, ne estas fino, kaj multe legi lacigas la korpon." La Predikanto; 12,12
- ↑ "... Okazis, ke verpere David leviĝis de sia kuŝejo kaj ekpromenis sur tegmento de la reĝa domo; kaj li ekvidis de la tegmento virinon, kiu sinlavis; kaj la virino estis tre belaspekta... Kaj oni diris al li, ke ŝi estas Bat-Ŝeba... edzino de Urija... Tiam David sendis senditojn por preni ŝin..." (2-a de Samuelo; 11,2-5)
- ↑ "... En la tagoj de sia mizero kaj suferoj, Jerusalem rememoras ĉiujn ĉarmaĵojn, kiujn ĝi havis en la tempoj pasintaj..." "Foriĝis de filino de Cion ŝia tuta beleco!" Plorkanto de Jeremio, 1.